羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心蘇州翻譯公司谷歌翻譯又出新神器,重返中國路有多長?

蘇州翻譯公司

谷歌翻譯又出新神器,重返中國路有多長?


[ 導(dǎo)讀 ] 谷歌最新的人工智能翻譯利用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)將語音直接轉(zhuǎn)譯成文本,它通過學(xué)習(xí)去找到源語言和書面文本中的波形之間的對應(yīng)關(guān)系模式。谷歌翻譯改版后在華重新上線,這背后的原因是什么?而與其他翻譯軟件相比,谷歌在中國是否依然有優(yōu)勢?

一、谷歌最新推出Google Translate無需轉(zhuǎn)錄


谷歌最新的機(jī)器翻譯使人們與那些講不同語言的人交流起來更加容易,可以直接將語音轉(zhuǎn)換成他們能夠理解的語言文本。


語音機(jī)器翻譯的常規(guī)工作模式是先將語音轉(zhuǎn)換成文本,然后將其翻譯成另一種語言,但語音識別中的任何錯誤都會導(dǎo)致轉(zhuǎn)錄過程中的錯誤以及翻譯錯誤。


這家科技巨頭的深度學(xué)習(xí)研究機(jī)構(gòu)Google Brain的研究人員利用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)取代了中間環(huán)節(jié)。通過這種跳過轉(zhuǎn)錄的方法,使得翻譯更準(zhǔn)確、更快捷。


該小組對其系統(tǒng)進(jìn)行了幾百小時(shí)的西班牙音頻培訓(xùn),并附有相應(yīng)的英文文本。在任意一種情況下,它使用數(shù)層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)——在人類大腦上大致建模的計(jì)算機(jī)系統(tǒng),將口語西班牙語與書面翻譯進(jìn)行匹配。為了做到這一點(diǎn),它分析了西班牙音頻的波形,學(xué)習(xí)哪些部分看起來與哪些部分的英文書面對應(yīng)。當(dāng)它開始翻譯后,每個神經(jīng)層都運(yùn)用這些知識來操縱音頻波形,直到它變成相對應(yīng)部分的書面英文。


“它通過學(xué)習(xí)去找到源語言和書面文本中的波形之間的對應(yīng)關(guān)系模式?!奔幽么竺商乩麪柎髮W(xué)的Dzmitry Bahdanau表示,他不參與此項(xiàng)工作。


在一個學(xué)習(xí)周期之后,谷歌的系統(tǒng)完成了一個質(zhì)量較高的英文譯本,比先將語音轉(zhuǎn)錄成西班牙語之后寫成西班牙語文本的效果要好。工作人員使用BLEU評分對其進(jìn)行評估,該分?jǐn)?shù)旨在用它與專業(yè)人員的翻譯結(jié)果進(jìn)行比對,根據(jù)接近程度來評判機(jī)器翻譯成果。


英國愛丁堡大學(xué)的沙龍·戈德沃特(Sharon Goldwater)表示,這個系統(tǒng)對于翻譯小語種語言特別有用。例如,國際救援隊(duì)可以利用它迅速建立一個翻譯環(huán)境來與他們正在努力救助的人交流。Goldwater說,2010年發(fā)生地震時(shí),海地的克里奧爾語就缺少一個能用得上的翻譯軟件。


Goldwater的團(tuán)隊(duì)正在使用類似的方法將Arapaho從語音翻譯成文本,這個語言只有1000人左右在使用,是美國原住民部落的同名語言;而Ainu,則是日本少數(shù)人所講的語言。


該系統(tǒng)也可以用于翻譯那些極少被寫成文字的語言,因?yàn)樗恍枰柚凑Z言的書面版本來完成翻譯。


Goldwater說,在測試一個規(guī)模比這大得多的數(shù)據(jù)集之前,人們無法將這種新方法與更常規(guī)的翻譯系統(tǒng)進(jìn)行真正意義上的比較,效果很難分辨。但她認(rèn)為這可以為未來的機(jī)器翻譯設(shè)定標(biāo)準(zhǔn)。


有些服務(wù)之前已經(jīng)利用機(jī)器翻譯來幫助那些語言不通的人之間實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)對話。Skype在2014年推出了帶有語音翻譯功能直播,現(xiàn)在支持九種語言,包括普通話和阿拉伯語以及最普遍的歐洲語言。但是像現(xiàn)有的其他翻譯方法一樣,Skype在將語音翻譯成不同的語言之前需要將其轉(zhuǎn)化為文本。


在文本翻譯服務(wù)方面Google Translate已經(jīng)將神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)運(yùn)用在它流行度最高的語言上,這樣使得它可以一次性分析整個句子,從而完成最恰當(dāng)?shù)臅娣g。有趣的是,該系統(tǒng)似乎使用了某種“中間語言”——一種用于不同語言但相同含義的句子間的通用表示方法,來將一種語言翻譯成另一種語言,這意味著它可以在沒有進(jìn)行專門“學(xué)習(xí)”過的語言之間進(jìn)行翻譯。谷歌大腦研究人員提出,以文字方式進(jìn)行新的語音處理或許能夠建立一種可以翻譯多種語言的系統(tǒng)。


Bahdanau表示,雖然機(jī)器翻譯不斷改善,但卻很難說得清神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)是如何實(shí)現(xiàn)它們的解決方案的。“很難理解這當(dāng)中發(fā)生了什么?!?


二、谷歌翻譯在華上線:正努力重返中國市場


美媒稱,谷歌公司3月29日推出了一款在一定程度上專門針對中國用戶而且在中國可以使用的更新版翻譯應(yīng)用,這是該公司繼續(xù)努力在部分領(lǐng)域重返中國市場的一個跡象。


報(bào)道稱,隨著新版翻譯應(yīng)用的推出,這似乎是中國用戶第一次不必使用特殊軟件就能夠在安卓和蘋果手機(jī)上下載和使用谷歌翻譯服務(wù)。據(jù)了解,此次更新包括,語音翻譯、點(diǎn)按翻譯、實(shí)景翻譯、離線翻譯,而且還增加了英語與韓語間即時(shí)相機(jī)翻譯功能。


谷歌方面稱谷歌翻譯此次更新最大的變化是“改善中國用戶的使用體驗(yàn)”,事實(shí)上也的確如此。自2010年宣布退出中國市場后,谷歌一直保持著低調(diào)的姿態(tài)。他們看重的不但是廣闊的中國市場,還有中國大量的創(chuàng)新人才。更新軟件看起來是一件小事,卻代表著谷歌的某種期許。可以說,沒有中國的世界經(jīng)濟(jì)是不完整的,沒有中國市場的國際市場也是殘缺的。要回歸中國,谷歌還有很長的路要走。


三、谷歌翻譯面對百度遭“水土不服”?


闊別中國市場七年之后,谷歌翻譯在產(chǎn)品體驗(yàn)上與國內(nèi)這一領(lǐng)域的領(lǐng)頭羊百度翻譯有了較大的差距。


谷歌想在中國市場獲得其在美國同樣的領(lǐng)先優(yōu)勢并不容易,由于缺少大量、優(yōu)質(zhì)的語料訓(xùn)練,谷歌翻譯在中英文互譯的實(shí)際效果中和深耕中國市場的,被認(rèn)為是最懂中文的百度短時(shí)間內(nèi)還無法比擬。


可以想見,為了提高翻譯的效果,谷歌此番低調(diào)開放內(nèi)地市場的翻譯App,第一階段很大程度上是出于積累更多中文語料數(shù)據(jù)的目的,通過實(shí)時(shí)實(shí)景翻譯等比較酷的玩法吸引用戶更多的使用。


不過考慮到翻譯本身的嚴(yán)肅性,在細(xì)節(jié)上略遜一籌的谷歌面對百度翻譯的競爭依然缺少一定的底氣。尤其是谷歌離開中國市場的這幾年間,深度學(xué)習(xí)被應(yīng)用到機(jī)器翻譯領(lǐng)域,而機(jī)器學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)則是足夠龐大的數(shù)據(jù)量。


在這方面,作為中文搜索市場份額最大的搜索引擎百度,自然是更具優(yōu)勢。從另一個角度來看,谷歌翻譯此番重返中國市場本身也承載著為谷歌積累更多中文數(shù)據(jù)的重要任務(wù)。



【發(fā)布時(shí)間】2017-04-10 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1932次