羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁譯員須知

譯員須知

譯員自身要求
1、譯員接稿后,應(yīng)全面了解,認真翻譯;翻譯過程中遇到問題,應(yīng)及時與業(yè)務(wù)部和客戶聯(lián)系、溝通;翻譯后必須仔細核對,嚴禁出現(xiàn)常識性錯誤。
2、譯員按照國家標準GB∕T 19682—2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》翻譯稿件(上述國家標準備置于公司,對外開放)。
3、譯員應(yīng)按時并保質(zhì)、保量完成工作;如稿件超出自身能力范圍的,譯員須提前向領(lǐng)導(dǎo)請示是否另行安排。
4、如有加急稿件須在正常工作時間以外完成的,譯員應(yīng)能遵照公司的要求完成指派的任務(wù)。
5、認真完成公司交付的其他任務(wù)。

中文格式要求
1、整篇文章的大標題居中,用 “ 宋體, 2-3 號字體 ”;
2、正文用 “5 號字,宋體 ”;
3、大標題與正文之間的標題的字號按 “ 小 3 號 ——4 號 —— 小 4 號 ” 的順序,超過 3 極標題的仍按此順序,排到 “ 小 4 號 ” 后,以后的幾級標題都按 “ 小 4 號 ”;
4、每一自然段落的起頭文字應(yīng)退后兩個字,符合中文排版習慣。各自然段之間不需空行;
5、原文是斜體的地方,譯文也應(yīng)用斜體,原文是加黑的地方,譯文也應(yīng)加黑;
6、原文中的書名,中文應(yīng)加書名號 “ 《》 ”
7、如客戶在格式上有特殊要求的,應(yīng)服從客戶的要求,如有的客戶要求一頁對一頁地翻譯,有的客戶要求按照原文格式,有的客戶要求分欄排版等。
8、在該分頁的地方,務(wù)必進行分頁,分頁時必須通過插入分頁符進行,即在 word 中點菜單 “ 插入 ” 下的 “ 分隔符 ” ,嚴禁使用打多個回車鍵來達到分頁的目的,這樣在修改時就會產(chǎn)生混亂。

英文格式要求 ?。ㄗⅲ浩渌庹Z語種可以參考該要求,特殊的應(yīng)符合各自語言的慣例格式要求)
1、整篇文章的大標題居中,用“Times New Roman”,小2號字體;
2、正文用Times New Roman”,5號字體;
3、大標題與正文之間的標題的字號按“3號——4號——5號”的順序,超過3級標題的仍按此順序,排到“5號”后,以后的幾級標題都按“5號”;
4、每一自然段落的起頭文字不退后。各自然段之間空一行;
5、各級標題的編號選用應(yīng)恰當,且不得出現(xiàn)中文編號,如“三”、“(三)”等,各級標題上下應(yīng)各空一行。
6、不同級標題的編號處于不同的層次上,譯者可以通過拖動word文件中的標尺來實現(xiàn)這個目的。同級標題編號應(yīng)對齊,整個文件中的所有正文應(yīng)全部對齊。整個文檔必須清晰整齊。譯者也可以參考老外的一些正式文件,他們的文件在格式上非常漂亮。
7、不得在英文中出現(xiàn)書名號“《》”,英文中的書或文章的題目應(yīng)采用斜體來標記,而不是書名號;
8、外文譯文按原中文格式,需斜體的地方,譯文就斜體,需加黑的地方,譯文也加黑;
9、請高度重視單詞大小寫問題。整篇文章的大標題中,除連詞、介詞外,其余單詞的首字母都應(yīng)大寫;其他標題只有句首的字母大寫,其余單詞小寫
10、翻譯完后,務(wù)必用邏輯檢錯程序查找是否有拼寫錯誤、語法錯誤。
11、如客戶在格式上有特殊要求的,應(yīng)服從客戶的要求,如有的客戶要求一頁對一頁地翻譯,有的客戶要求按照原文格式,有的客戶要求分欄排版等。
12、在該分頁的地方,務(wù)必進行分頁,分頁時必須通過插入分頁符進行,即在word中點菜單“插入”下的“分隔符”,嚴禁使用打多個回車鍵來達到分頁的目的,這樣在修改時會產(chǎn)生混亂。

文件內(nèi)容格式
為了便于譯文文件的整理和交接,譯文的格式一般應(yīng)與原文的格式相一致,該空行時要空行,該空格時要空格,但是也要符合中文的習慣,比如中文段首要空兩格。 word 文件要用規(guī)范的模版,正文一般用小四號宋體,特殊要求的除外。在文檔中不應(yīng)隨意增加原文中沒有的符號和線條,曾經(jīng)有譯者在文檔中加了橫線,結(jié)果無法刪除掉,導(dǎo)致時間的大量浪費。因此不得采用別人有可能無法破解和刪除的東西,交來的稿件必須是定稿。

譯文文件名格式
譯文文件名要規(guī)范,統(tǒng)一格式為 “ ( 2004-04-18 )張亮:中國石化集團項目材料 5 第 26 頁至 50 頁英文譯文 ” 文件名中的要素依次為年月日、譯者姓名、項目名稱、所翻譯章節(jié)和譯文的語種。這樣便于文件的接收和整理。

電子郵件主題格式
電子郵件主題應(yīng)寫明確,比如 “ 張亮:中國石化集團譯文 ” ,不得隨意寫幾個符號,以便于文件的接收和整理。因為每天有上百封郵件,涉及許多項目和許多譯者,如果沒有規(guī)范很容易出問題。

發(fā)送文件注意事項
在接收到原文后應(yīng)通知聯(lián)系人,確保文件被收到并能夠打開。在發(fā)送譯文后,應(yīng)電話通知聯(lián)系人,在確保文件被收到后再離開電腦,以免文件傳送發(fā)生問題,耽誤時間。要求返還的紙面上的資料應(yīng)按時返還。

時間進度
翻譯任務(wù)都有很嚴格的時間要求,一般來說客戶給我們的時間都很緊,翻譯公司從來不打埋伏,說幾點要就必須在幾點前發(fā)過來,這也是為了給譯者更多的時間。一般來說,譯文收到馬上就會給客戶。翻譯公司基本上沒有校對的時間。質(zhì)量、格式和時間進度基本上都由譯者來保證。所以要求譯者必須在規(guī)定的時間內(nèi)保質(zhì)保量地完成,不能留尾巴。

翻譯費和合作基礎(chǔ)

本院的信用是沒有問題的,請放寬心,沒有必要把精力放在這上面,只要質(zhì)量沒有問題,翻譯費就肯定沒有問題。我們會在經(jīng)過內(nèi)部檢查和客戶認可后很快支付翻譯費,請不要催促,以免浪費時間,以免影響大家的工作和學(xué)習。質(zhì)量是合作的基礎(chǔ)和保障,任何譯者都不得抱僥幸心理,如因質(zhì)量問題導(dǎo)致客戶退稿或扣款,譯者應(yīng)負全部責任。本院對翻譯人員都要進行嚴格測試后或?qū)<彝扑]才正式聘用,為此,不得隨便找別人代替翻譯,一經(jīng)發(fā)現(xiàn)永不續(xù)用。要求認真思考,反復(fù)推敲,不能不求甚解;要求多查詞典,不能望文生義;要嚴格要求自己,不能應(yīng)付差事。否則后果自負。


蘇州東方翻譯院是蘇州地區(qū)專業(yè)、資深的英語翻譯公司,專業(yè)母語翻譯,以質(zhì)量、服務(wù)贏得客戶。如需詳細了解請咨詢0512-65730886  ,以上文章如涉版權(quán)糾紛請和我們聯(lián)系。

返回首頁《《