首頁新聞中心蘇州翻譯公司形容人的英語俚語,看自己屬于那一類人?
俚語是粗俗或通行面極窄的方言詞,英語俚語是英語中常用語言,也是非正式語言。
在外語,最有趣的大概就是可以聽到很多俚語。 很多時(shí)候光聽那些句子, 好像不容易馬上可以會(huì)意出來他們在說什么, 聽了幾次后, 就慢慢可以了解這些俚語的含意了。不過, 不管什么語言, 都應(yīng)該考慮到說話的對(duì)象、場合與時(shí)間, 有些俚語并不適合在正式的場合用。今天蘇州翻譯公司東方翻譯院就來總結(jié)一下關(guān)于形容人的英語俚語。
世界之大,形形色色,什么樣的人都有,你是哪個(gè)類型呢?
1. a visiting fireman 遠(yuǎn)方的客人
原指從地方前來的團(tuán)體客人。他們從地方前來參加大會(huì),感到一身輕松,吃喝玩樂,揮金如土?,F(xiàn)多指重要的商業(yè)伙伴或高級(jí)官員或公司老板,是需要殷勤招待的客人。
I’m behind in my work because our office had three groups of visiting firemen this week.
本周我們公司有三批遠(yuǎn)方來客,因此我耽擱了工作。
2. an eager beaver 工作賣力的人
Beaver 海貍是一種哺乳動(dòng)物,前肢比后肢短,趾有爪,擅長挖掘,忙于筑壩。所以用eager beaver來喻指“干勁十足的人,積極、努力又熱心的人”。
He seems never to know what tiredness is, and he’s really an eager beaver.
他似乎從不知什么叫累,真是個(gè)用功的人。
3. a wise guy 驕傲自大的人
這里的wise并不表示“聰明”,相反它含有諷刺的意味。
Alic’s all right, I guess, but sometimes he’s such a wise guy.
據(jù)我看,亞歷克這個(gè)人還不賴,不過有時(shí)候太狂妄自大了。
有時(shí)候本詞組還用于朋友之間的調(diào)侃。
Who’s the wise guy that took my lunch box?
是哪位機(jī)靈的大爺拿走了我的飯盒?
4. a shrinking violet 畏首畏尾的人
原意為“正在發(fā)蔫的紫羅蘭”。紫羅蘭在背陰的地方悄悄地開花,所以violet是謙虛的象征,代表“靦腆的人”,但加上shrinking意思就有了變化。
George has a very good mind. He would rise fast in the world if he weren’t such a shrinking violet.
喬治很聰明。如果他不是一個(gè)畏首畏尾的人,在社會(huì)上早就出人頭地了。
5. a backseat driver 不在權(quán)限范圍內(nèi)而指手劃腳的人
在美國開車出門是許多人生活的一部分。開車的技術(shù)當(dāng)然每個(gè)人都不一樣,一般來說,開車的人都不太愿意被別人指指點(diǎn)點(diǎn)。所以我們把那些老是喜歡在后面給開車的人提出不必要的指導(dǎo)和建議的人叫做backseat driver.
One place where you find lots of backseat drivers is in politics.
要說指手畫腳的人,在政界你可以找到好多。
6. a wet blanket 令人掃興的人
這一表達(dá)的來源是:當(dāng)發(fā)生火災(zāi)的時(shí)候,為了撲火,把濕毛毯蓋到火上。后用來指在社交場合潑冷水、令人掃興的人。
I’m sorry to be such a wet blanket, but I’m afraid I have to go home now.
我讓大家掃興,實(shí)在太對(duì)不起了。不過,我現(xiàn)在必須回家啦。
7. a late bloomer 大器晚成的人
原意是“遲開的花”,與人大器晚成相似。
Paul was such a slow worker at first that we almost fired him, but he proved to be a late bloomer.
保羅初來時(shí)工作非常遲鈍,我們幾乎要開除他,但最終證實(shí)他是一個(gè)有潛力的人。
8. an Indian giver 送東西給人而日后往回要的人
這一表達(dá)法的起源是:在過去,某些印第安部落有送禮必須還禮的習(xí)俗。因此,有不少印第安人為了得到新奇的禮物而向白人送禮。后來就把一般給人送禮而指望別人還禮的人都稱為“印第安送禮者”。
Toby may have given you these books, but don’t start celebrating yet. He’s famous for being a Indian giver.
托比可能送給你這幾本書了,但是不要高興的太早。他送東西又往回要,是出了名的。
9. a name-dropper 以仿佛很熟悉的口吻談到著名人物的人
Drop是“若無其事地說”。本詞語指由于虛榮心作怪,到處胡亂提及著名人士的名字以提高自己身價(jià)的人。
Most social climbers are name-droppers.
絕大部分削尖腦袋往上流社會(huì)鉆營的人,大多喜歡提著名人士的名字。
10. mall rat 喜歡逛購物中心的年輕人
Mall 是購物中心,有的規(guī)模小,有的規(guī)模大。一到周末各地的購物中心都有買東西的人,有的人不見得買什么,只是在里面像老鼠一樣鉆來鉆去。
I used to be a typical mall rat hanging around watching the crowds, especially the girls. But now I join the football club, and I have no time.
我過去是個(gè)典型的逛購物中心迷,在那里看人,特別是女孩子。但是現(xiàn)在我加入了足球俱樂部,就沒有時(shí)間了。
11. an apple polisher 拍馬屁者
過去美國學(xué)生為了討好老師,把擦得光光亮亮的蘋果遞給老師,本詞組源于此。
You should take much care of him, and he’s a real apple polisher.
你可得多留心那小子,他可是個(gè)貨真價(jià)實(shí)的馬屁精。
12. an ugly customer 粗暴的人
Ugly 是ugly behavior(行為丑惡)的意思,指使用暴力,威脅他人。Customer原意為“顧客”,轉(zhuǎn)用于表示“一沾上邊就會(huì)有麻煩的人”。
When he starts drinking, he can become an ugly customer.
他一喝上酒就會(huì)大吵大鬧,令人真是沒辦法。
推薦閱讀:蘇州駕照翻譯-國外駕照轉(zhuǎn)蘇州駕照-專業(yè)境外駕照翻譯流程-蘇州翻譯公司
【發(fā)布時(shí)間】2015-07-14 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】6472次