羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心蘇州翻譯公司盤點(diǎn)那些源自中國(guó)的英語詞匯

蘇州翻譯公司

盤點(diǎn)那些源自中國(guó)的英語詞匯


  目前,英語作為母語的人數(shù)計(jì)算,英語是最多國(guó)家使用的官方語言,英語也是世界上最廣泛的第二語言,也是歐盟,最多國(guó)際組織和英聯(lián)邦國(guó)家的官方語言,擁有世界第二位的母語使用者人數(shù),僅少于漢語母語使用者人數(shù)。之所以流行固然有它的必然性,有人曾做過研究,一個(gè)國(guó)家的語言之所以能夠影響世界,主要在于以該語言為母語的國(guó)家的科技水平。例如,英國(guó)曾經(jīng)是日不落帝國(guó),當(dāng)然英語在其殖民地國(guó)家就成為主要的或官方的語言。老牌英帝國(guó)在二次世界大戰(zhàn)淪為二流國(guó)家,但其英語的地位并沒有削弱,因?yàn)槊绹?guó)這個(gè)“小兄弟”起來了,將英國(guó)這位“老大哥”取而代之,所以英語依然是最為強(qiáng)勢(shì)的語言。這倒不是講英語的人口的多寡,如果說論及講某種語言多寡,那么我可以毫不夸克口地說,就是漢語。不過,出國(guó)一看,有幾個(gè)人能講漢語呢?也就在新加坡等與中國(guó)有些關(guān)聯(lián)的國(guó)家能懂。不過,講漢語的人大可不必為此自卑,畢竟中國(guó)的文化傳統(tǒng)底蘊(yùn)很深,有些單詞還真融入到英語,成為講英語國(guó)家的人必須知道的。

下面蘇州翻譯公司東方翻譯院就來盤點(diǎn)一下那些源自中國(guó)的英語詞匯。希望大家能繼續(xù)補(bǔ)充那些來自中國(guó)的英語詞匯。

1. China 中國(guó)

  In Chinese, the word literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

  漢語字面意思是“中間的國(guó)家”。最初使用這個(gè)詞匯的人是意大利探險(xiǎn)家馬可波羅。

2. Silk 絲綢

  Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).

  在中文里的讀音為:si。這個(gè)詞語第一次引入到西方是公元552年走私者將蠶、桑葉從中國(guó)帶到西方的時(shí)候。

  絲綢是中國(guó)古老文化的象征,中國(guó)古老的絲綢業(yè)為中華民族文化織繡了光輝的篇章,對(duì)促進(jìn)世界人類文明的發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。中國(guó)絲綢以其卓越的品質(zhì)、精美的花色和豐富的文化內(nèi)涵聞名于世。幾千年前,當(dāng)絲綢沿著古絲綢之路傳向歐洲,它所帶去的,不僅僅是一件件華美的服飾、飾品,更是東方古老燦爛的文明,絲綢從那時(shí)起,幾乎就成為了東方文明的傳播者和象征。

3. Gung Ho 工合

  The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."

  字面意思是“合作、同心協(xié)力”。在英語中廣泛被使用是二戰(zhàn)時(shí)期海軍陸戰(zhàn)隊(duì)在太平洋作戰(zhàn)時(shí)期。這個(gè)短語的意思是:“竭誠(chéng)熱情,忠誠(chéng)、渴望、熱心?!?

4. Kowtow 磕頭

  Literally means "knock head." In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."

  字面意思就是“扣頭”。在中國(guó),鞠躬的同時(shí),前額觸底,以示尊重。在英語中的意思是“奴化:為了取悅有權(quán)威的人,表現(xiàn)得非常順從?!?

國(guó)內(nèi)外看法

  現(xiàn)代人以為社會(huì)的進(jìn)步就要摒棄舊的禮儀,然而他們卻忘記了,雖然磕頭只是一種形式,但他代表了一個(gè)人,就好比基督徒的禱告。國(guó)外對(duì)中國(guó)的這種禮儀也抱有極大的尊敬,而在大陸卻被無知者嘲笑,就好像當(dāng)端午節(jié)被別人注冊(cè)才想起保護(hù),說是你的。

  在中國(guó)現(xiàn)代很少人能說上三代以上的長(zhǎng)者的姓名,就更不要說感恩和懷念了,他們的記憶只有錢,而在國(guó)外他們會(huì)津津樂道于他們的家族事跡,并引用為傲,所謂的專家之言只是一種為自己無禮行為的開脫,丑陋和虛偽的禮儀并不是某種形式的表現(xiàn)方式,而是心的麻木,以及讓愚蠢表現(xiàn)的更肆無忌憚而已。

5. Feng Shui 風(fēng)水

  Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

  字面意思是:風(fēng)和水。風(fēng)水是中國(guó)人在家和工作場(chǎng)所創(chuàng)造精神平衡的一種信仰。這個(gè)詞最開始進(jìn)入西方是1757年。

  風(fēng)水是漢民族歷史悠久的一門玄術(shù),也稱青烏、青囊,較為學(xué)術(shù)性的說法叫做堪輿。風(fēng)就是元?dú)夂蛨?chǎng)能,水就是流動(dòng)和變化。風(fēng)水本為相地之術(shù),即臨場(chǎng)校察地理的方法,也叫地相、古稱堪輿術(shù),它是一種研究環(huán)境與宇宙規(guī)律的哲學(xué),人既然是自然的一部分,自然也是人的一部分,達(dá)到“天人合一”的境界是再平常不過的了。相傳風(fēng)水的創(chuàng)始人是九天玄女,比較完善的風(fēng)水學(xué)問起源于戰(zhàn)國(guó)時(shí)代。風(fēng)水的核心思想是人與大自然的和諧,早期的風(fēng)水主要關(guān)乎宮殿、住宅、村落、墓地的選址、座向、建設(shè)等方法及原則,為選擇合適的地方的一門學(xué)問。中華建筑風(fēng)水研究協(xié)會(huì)理事高煜翔主張辨證研究風(fēng)水,去其糟粕,取其精華,用科學(xué)合理的方法來解釋風(fēng)水現(xiàn)象,只可用于趨吉避兇,不可癡迷其中。

6. Tai Chi 太極

  In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

  漢語直譯過來就是“最高極限”。一些人將這種慢動(dòng)作看成一種鍛煉方式,但是另一些人將其當(dāng)做武術(shù)來練。

  太極在道家一般是指宇宙最原始的秩序狀態(tài),出現(xiàn)于陰陽未分的混沌時(shí)期(無極)之后,而后形成萬物(宇宙)的本源。比較早使用“太極”概念的,有《莊子》和《易傳》,一般在宇宙論、方法論上用的太極概念,在中國(guó)的典籍中,《易》素來是作為窮盡天地奧秘的哲理書,對(duì)成卦過程的分析,根本說來,也是對(duì)天地開辟的概述。

7. Shanghai 上海

  Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai.

  上海是中國(guó)的一個(gè)港口城市。英語中這個(gè)詞演變成“給某人下毒使其失去意識(shí),然后帶他去做船員?!边@就是上海港口“招募”船員的手段。

8. Oolong 烏龍茶

  Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.

  字面意思是“黑龍”。1852年,作為紅茶首次引入英語。

9. Lose Face 丟面子

  The literal translation is "humiliation". The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

  字面的意思是“丟臉、恥辱”。據(jù)說這個(gè)詞匯是在1876年引進(jìn)西方的。

10. Typhoon 臺(tái)風(fēng)

  The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

  直譯過來就是“強(qiáng)風(fēng)”。有專家表示這個(gè)詞匯源自于希臘語和阿拉伯語的typhon,中文翻譯后意思加強(qiáng)了。

  注:typhon是希臘神話中的百頭巨怪,他有一百個(gè)噴火的龍頭和由很多舌頭發(fā)出的咆哮之聲,他創(chuàng)造了旋風(fēng)并和宙斯作戰(zhàn),后被宙斯拋到埃特納火山下。

推薦閱讀:吳會(huì)長(zhǎng):我是一個(gè)翻譯匠



【發(fā)布時(shí)間】2015-07-01 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】3315次