1.同聲傳譯的概念
所謂同聲傳譯指的是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(原語(yǔ))所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方式。員坐在特制的口譯箱里,通過(guò)耳機(jī)接聽(tīng)發(fā)言人的講話(huà)內(nèi)容,隨即通過(guò)麥克風(fēng)把原語(yǔ)發(fā)言人的講話(huà)內(nèi)容用譯人語(yǔ)傳達(dá)給大會(huì)的聽(tīng)眾,聽(tīng)眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語(yǔ)言頻道,接受翻譯服務(wù)。
蘇州翻譯公司--蘇州東方翻譯院是一家同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,擁有一支系統(tǒng)化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì)。同傳會(huì)議口譯是我院的主營(yíng)業(yè)務(wù)之一,我們擁有自己最先進(jìn)的同傳設(shè)備,是目前長(zhǎng)三角地區(qū)同傳設(shè)備最多的公司,我院的同傳人員實(shí)力過(guò)硬、經(jīng)驗(yàn)豐富(大多都是具備數(shù)百場(chǎng)以上同傳會(huì)議經(jīng)驗(yàn)),能提供各個(gè)專(zhuān)業(yè)、不同語(yǔ)種的大、中、小型國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯服務(wù)。同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說(shuō)得好,“工夫不負(fù)有心人”。只要我們細(xì)心鉆研同傳知識(shí)和技巧,積極參與同傳強(qiáng)化訓(xùn)練,水到自然渠成。
2.同聲傳譯的要求
同聲傳譯要求譯員具備在聽(tīng)解的同時(shí)有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。也許有人會(huì)認(rèn)為,漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),因此英譯漢的困難在于能否及時(shí)聽(tīng)懂英語(yǔ)內(nèi)容,不在于如何有漢語(yǔ)來(lái)組句和表達(dá)。
3.同聲傳譯的方法和技巧
1. 順句驅(qū)動(dòng):在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。
2. 隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。
3. 適度超前:同聲傳譯中的"適度超前"是指口譯過(guò)程中的"預(yù)測(cè)"技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行"超前翻譯",從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。
4. 信息重組:信息重組是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯"語(yǔ)言"上,結(jié)果經(jīng)常"卡殼".因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。
推薦閱讀:蘇州翻譯公司解析合同翻譯要點(diǎn)
【發(fā)布時(shí)間】2014-06-23 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】6162次