合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性.英文合同用語的特點之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。
在蘇州東方翻譯院的日常翻譯工作中,合同翻譯占相當大的比例。因為合同翻譯具有很強的實用性和專業(yè)性,屬于法律性公文。因此在翻譯時要求做到結(jié)構(gòu)嚴謹、措辭準確、條理清晰、行文通順?,F(xiàn)由蘇州翻譯公司--蘇州東方翻譯院對其詞匯、語體、語法進行簡要分析探討。
1、選詞精準、正式May,shall,must等情態(tài)動詞在合同中需謹慎使用。May旨在約定當事人權(quán)利(可以做什么),shall約定當事人義務(wù)(應(yīng)當做什么),must用于強制性義務(wù)(必須做什么);“認為”用“deem”,不用“think”或“believe”;“modification”指“修改”,是對原文合同的進一步完善和改進,“alternation”則指“變更”,可能是對合同的實質(zhì)性變動。
2、語體特點合同翻譯為突出其嚴謹、正式、莊重的特點,經(jīng)常需要“nullandvoid”,“byandbetween”,“madeandenteredinto”等并列使用;以“hereto,hereafter”等來指代本文獻或某項條款。由于法律性文體具有很強的邏輯性,因此相鄰句子之間往往帶有遞進、并列、轉(zhuǎn)折等關(guān)系,若原文中沒有明確表示,在譯文中為增強邏輯關(guān)系應(yīng)酌情加入連詞,例如“inthiscase,inaddition,intheeventof”等。
3、使用被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)合同翻譯和語言環(huán)境要求強調(diào)客觀事實,突出動作對象,盡量減少個人情感和意愿,從而使論述更客觀、平實。因此多用被動語態(tài)排列句子結(jié)構(gòu)、代替無主句,以進一步明確事實、責任和義務(wù)。
This contract is made in two originals that should be held by each party.
此合同一式二份,由雙方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.
本合同未盡事宜,可由雙方增補作為合同附件。
推薦閱讀:擬聲詞常見的翻譯方法
【發(fā)布時間】2014-06-19 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】7243次