羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心蘇州翻譯公司蘇州翻譯公司分析翻譯中音和意的雙重特征

蘇州翻譯公司

蘇州翻譯公司分析翻譯中音和意的雙重特征


    東方翻譯院蘇州翻譯公司專業(yè)從事口譯、筆譯、同聲傳譯、同傳設(shè)備租賃、會務(wù)策劃為一體的蘇州地區(qū)大型專業(yè)蘇州翻譯公司,我院是江蘇省翻譯工作者協(xié)會常務(wù)理事單位,中國翻譯協(xié)會會員單位。蘇州翻譯公司報價熱線:0512-65730886 
 
    有的商標(biāo)可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時再創(chuàng)性地使用音譯和直譯相結(jié)合。例如Goldlion沒有譯成“金獅”,而是譯為“金利來”,這樣既留存了“金”的富貴含義,又用音譯“利來”知足了人們向往吉祥的心理,而且譯文比“金獅”聽起來更加新奇,更具異國風(fēng)情。
 
  再如,Truly牌商標(biāo)譯為“信利”, 既用“信”字體現(xiàn)了原文的“以信為本”的理念,又留存了后半部門的發(fā)音,同時“利”字本身也蘊涵了帶來利潤的意思。
 
  商標(biāo)翻譯時也可以立異性地在原商標(biāo)基礎(chǔ)長進(jìn)行公道的杜撰,這樣譯語商標(biāo)立意新奇,而且與其它商標(biāo)名稱的重復(fù)幾率大大降低。
 

  例如,把“美加凈”牙膏“譯”成MAXAM就獨具匠心。該英文商標(biāo)有如下長處:留存了中文“美”的發(fā)音;使人聯(lián)想到maximum一詞,象征著該商品在同類品牌中已做到了極致;英文設(shè)計得簡潔對稱,從前從后讀起來音韻效果相同,構(gòu)思巧妙。



蘇州翻譯公司--蘇州東方翻譯院整理編輯


推薦閱讀:蘇州翻譯公司翻譯過程兩個主要方面



 返回首頁《《





【發(fā)布時間】2014-06-08 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】7445次