首頁新聞中心蘇州翻譯公司日常翻譯存在的幾點(diǎn)直譯誤區(qū)
蘇州翻譯公司
日常翻譯存在的幾點(diǎn)直譯誤區(qū)
直譯是一種重要翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),大約70%句子要用直譯方法來處理,是一種重要的翻譯方法。但是,直譯具有一定局限性。如果譯者忽視中外兩種語言和文化背景的差異,一味追求直譯,就必然進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。面對(duì)這種情況,譯者只有適當(dāng)采取意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,才能取得比較理想的效果。例如譯文有時(shí)冗長羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合條件,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。
直譯之所以有誤區(qū),主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是因?yàn)檎Z言形式與內(nèi)容,句子表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達(dá)形式。
進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想效果。
蘇州翻譯公司--蘇州東方翻譯院總結(jié)了日常翻譯過程中存在的直譯誤區(qū),具體表現(xiàn)在:
1.成語中的誤區(qū)
2.長句直譯誤區(qū)
3.泛指及漢語句式問題
4.部分否定句型
5.國家和機(jī)構(gòu)名
6.地名
推薦閱讀:同聲傳譯在翻譯過程中常遇到的問題
返回首頁《《
【發(fā)布時(shí)間】2014-05-20 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】6030次