新華社報道,10月4日至6日,第三屆中國西藏“環(huán)喜馬拉雅”國際合作論壇在西藏林芝舉行,由西藏自治區(qū)人民政府和外交部共同主辦,40多個國家、地區(qū)和國際組織的代表出席,就生態(tài)環(huán)保、發(fā)展合作等議題進(jìn)行深入討論。
第三屆中國西藏“環(huán)喜馬拉雅”國際合作論壇現(xiàn)場(10月5日攝)。新華社記者 晉美多吉 攝
在論壇的翻譯過程中,“西藏”的英文翻譯不再延用“Tibet”,而是采用漢語拼音“Xizang”進(jìn)行翻譯。
截圖自新華社英文報道
中央統(tǒng)戰(zhàn)部旗下微信公眾號“統(tǒng)戰(zhàn)新語”此前介紹,“西藏”,過去很長一段時間里被英譯為“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一詞代表“西藏”的大量語境里,其引申意不僅包括西藏,還涵蓋了青海、四川、甘肅、云南四省涉藏州縣。
近年來,在西藏許多城市的街頭巷尾,“西藏”英譯中“Xizang”的比例正在大幅上升。在中國對外報道西藏時,“Xizang”的用法也正被大量采納。
“統(tǒng)戰(zhàn)新語”指出,“Tibet”的譯法是個“由來已久”的錯誤,而“用拼音是依法辦事”。
今年8月,在第七屆北京國際藏學(xué)研討會上,許多人將過去7年里具代表性的研究成果投書研討會,其中不乏涉及“西藏”英譯的成果?!敖y(tǒng)戰(zhàn)新語”對此介紹如下:
“由來已久”的錯誤
“這種錯誤的概念由來已久。”
哈爾濱工程大學(xué)馬克思主義學(xué)院教授王林平開門見山地表示,“Tibet”這樣的譯法給國際社會正確認(rèn)識西藏地理范圍產(chǎn)生了嚴(yán)重誤導(dǎo)。
他介紹,英國殖民主義者貝爾(Charles Alfred Bell)在《土伯特之過去與現(xiàn)在》(Tibet:Past and Present)一書中關(guān)于“Tibet”所轄范圍的錯誤介紹與此關(guān)系密切。20世紀(jì)30年代以來,任乃強(qiáng)等藏學(xué)研究先驅(qū)對學(xué)界將“西藏”一詞翻譯為“Tibet”提出了批評。王林平認(rèn)為,直至今日這種翻譯仍被延續(xù),這對于糾正西方流傳甚廣的“西藏”地理概念極為不利。
他說,擺脫西方和分裂勢力在涉藏話語上的概念陷阱,建立中國在國際涉藏話語體系中的主導(dǎo)地位,急需探索使用能夠準(zhǔn)確表達(dá)中國立場的“西藏”一詞英文譯法。近來,達(dá)賴集團(tuán)對使用漢語拼音“Xizang”作為“西藏”的英譯提出批評,恰恰說明這種譯法擊中了分裂勢力的話語要害。
“用拼音是依法辦事”
1977年,中國派代表團(tuán)參加聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議,會議通過了中方提出的“關(guān)于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)”的提案。
1978年9月,國務(wù)院批轉(zhuǎn)了原中國文字改革委員會、中國地名委員會等部門的一份報告,正式確定改用漢語拼音方案作為中國人名、地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范。這意味著用拼音拼寫人名、地名,適用于包括英語、法語、德語、西班牙語在內(nèi)的所有羅馬字母語文書寫。
中國藏學(xué)研究中心副總干事廉湘民對“統(tǒng)戰(zhàn)新語”說,這些為采用拼音作為“西藏”一詞的英文譯法奠定了很好的基礎(chǔ)?!坝闷匆簦且婪ㄞk事,將我們有關(guān)法律法規(guī)落到實(shí)處?!彼€說,“西藏”一詞在漢語、藏語中毫無爭議,它的翻譯變化主要影響的是對外傳播,也就是涉藏國際話語權(quán)的問題。西方一些人會有一些不同意見,但中國依法處理涉藏事務(wù),“能不能接受,是他們自己的問題”。
中國西藏信息中心夏炎博士補(bǔ)充道,“西藏”一詞英文譯名的變更,是新的歷史條件和國際輿論環(huán)境下中國對外話語體系建構(gòu)的嘗試,有助西藏媒介形象的重構(gòu)和中國涉藏國際話語權(quán)的提升。
蘇州東方翻譯院是蘇州地區(qū)專業(yè)、資深的英語翻譯公司,專業(yè)母語翻譯,以質(zhì)量、服務(wù)贏得客戶。如需詳細(xì)了解請咨詢0512-65730886,以上文章如涉版權(quán)糾紛請和我們聯(lián)系。
推薦閱讀:中國作品對阿拉伯讀者極具吸引力——訪突尼斯?jié)h學(xué)家、翻譯家、出版人芙蓉
【發(fā)布時間】2023-10-12 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】922次