首頁新聞中心南通翻譯公司龍與獅的對(duì)話:翻譯是怎么“搞砸”中英兩國第一次正式外交接觸的
1793年,馬戛爾尼使團(tuán)訪華是中英兩國第一次正式的外交接觸。在相當(dāng)長一段時(shí)間里,人們對(duì)該事件的認(rèn)知大抵是:“中英兩國政治、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)截然不同,雙方政府為了維護(hù)本國的社會(huì)制度和歷史傳統(tǒng),采取了互不相讓的頑強(qiáng)抗?fàn)帒B(tài)度?!蓖饨皇录陌l(fā)生和發(fā)展有一個(gè)無法繞開的因素——翻譯。英國人派遣使團(tuán)到中國,一定會(huì)有語言障礙,使團(tuán)要與清廷有效溝通,必得倚賴翻譯,也就是說,翻譯是使團(tuán)來華活動(dòng)的一個(gè)重要元素。
翻譯在馬戛爾尼使團(tuán)訪華事件中扮演了怎樣的角色?對(duì)我們理解這一事件有何意義?香港中文大學(xué)翻譯系榮休教授王宏志的新著《龍與獅的對(duì)話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團(tuán)》首次從翻譯角度研究馬戛爾尼使團(tuán),改寫中英關(guān)系史的研究圖景。近日做客上海圖書館東館的王宏志以多年研究為底,帶來了一場精彩的學(xué)術(shù)講座,帶讀者重回“龍”與“獅”首次對(duì)話的歷史現(xiàn)場,揭秘翻譯如何“搞砸”乾隆和馬戛爾尼使團(tuán)的歷史性會(huì)面。
作為中英官方的第一次正式接觸,1793年馬戛爾尼使團(tuán)訪華對(duì)兩國歷史發(fā)展的影響毋庸置疑,然而使團(tuán)的溝通與翻譯問題罕有進(jìn)入研究者視野。講座上,王宏志以馬戛爾尼使團(tuán)訪華事件為主線,著重介紹了在當(dāng)時(shí)中英兩大國尚未建立有效交往機(jī)制的背景下,譯員、外交文書、禮品清單、國書與敕諭的翻譯如何成為互動(dòng)進(jìn)程中最關(guān)鍵的要素。講座配以珍貴的檔案圖片,向觀眾分享了生動(dòng)有趣的歷史細(xì)節(jié)。例如,使團(tuán)帶來的彰顯英國國力和歐洲先進(jìn)科技水平的天文儀被翻譯成“一座大架仔”,讓人不知所云;中英雙方的譯員都不是本國人,雙方往來國書翻譯則經(jīng)過改寫……這些因素導(dǎo)致使團(tuán)和清廷均無法準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)對(duì)方的意思,乾隆對(duì)待使團(tuán)的態(tài)度急劇轉(zhuǎn)變,使團(tuán)無功而返,中英首次官方接觸最終不歡而散。
《龍與獅的對(duì)話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團(tuán)》由東方出版中心出版簡體字版,全書七個(gè)章節(jié)以時(shí)間為軸線,還原馬戛爾尼使團(tuán)訪華事件的翻譯過程,向讀者展示翻譯在馬戛爾尼訪華事件乃至近代中國外交活動(dòng)中的重要性。該書資料豐富,論述嚴(yán)密,對(duì)使團(tuán)研究的多個(gè)問題提出新穎見解,填補(bǔ)現(xiàn)有使團(tuán)研究的空白,為近代中國翻譯史、中英外交史研究提供重要參考。
復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系教授鄒振環(huán)認(rèn)為,這本書將馬戛爾尼使團(tuán)在翻譯上面對(duì)的獨(dú)特難題首次放到翻譯史的背景下認(rèn)識(shí),成功揭示一個(gè)具有普遍意義的主題——在重大歷史事件中,翻譯研究具有超乎尋常的重大作用。中國人民大學(xué)清史研究所教授黃興濤評(píng)價(jià),這是一部視角獨(dú)特的外交史力作、一部體現(xiàn)政治較量和文化對(duì)轉(zhuǎn)的翻譯史精品,也是探索環(huán)環(huán)相扣、挑戰(zhàn)不斷的“翻譯事件史”書寫路徑之結(jié)晶?!爸袊菲鋵?shí)也是一部跨文化的翻譯史,其中充滿著不確定性,而不確定性正是構(gòu)成現(xiàn)代學(xué)術(shù)的最重要的特征?!北本┩鈬Z大學(xué)歷史學(xué)院教授李雪濤說。
蘇州東方翻譯院專業(yè)從事口譯、筆譯、同聲傳譯、同傳設(shè)備租賃。以質(zhì)量、服務(wù)贏得客戶。如需詳細(xì)了解請(qǐng)咨詢0512-65730886,以上文章如涉版權(quán)糾紛請(qǐng)和我們聯(lián)系。
推薦閱讀:再勝OpenAI!谷歌發(fā)布20億參數(shù)通用模型,100多種語言自動(dòng)識(shí)別翻譯
【發(fā)布時(shí)間】2023-06-25 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】751次