羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心蘇州翻譯公司“創(chuàng)造文學的漢語和漢語的文學”,首屆中國青年文學翻譯家論壇發(fā)起討論

蘇州翻譯公司

“創(chuàng)造文學的漢語和漢語的文學”,首屆中國青年文學翻譯家論壇發(fā)起討論


“我的一生就是少一只眼睛,少一根舌頭,所以你們現(xiàn)在所擁有的,我特別羨慕。”3月18日,在南京師范大學(隨園校園)舉辦的首屆中國青年文學翻譯家論壇上,著名作家畢飛宇對12位青年翻譯家說。

他在這里所說的“眼睛”和“舌頭”,指的是翻譯的能力。

談及文化、文明的交流,我們都知道“語言”在其中的重要性。但是在談?wù)撐膶W創(chuàng)作和傳播時,翻譯的重要性卻經(jīng)常被忽視;我們熟讀魯迅、茅盾、巴金的小說,卻很少記得他們同時也是翻譯家;時間再往前推,19末、20世紀初,嚴復(fù)翻譯的《天演論》,其實推動了中國的近代思想啟蒙,打開了中國人“開眼看世界”的大門……

對每一個具體而微的人來說,“翻譯”到底起到了什么作用?

畢飛宇以自身成長經(jīng)歷為例說,作為一個鄉(xiāng)村孩子,翻譯改變了他——有關(guān)人,有關(guān)活著,有關(guān)面對內(nèi)心,這些問題都是翻譯送來的,“翻譯把這些問題送到了我的面前,一個鄉(xiāng)村少年在這些問題前面長大,盡可能地讓自己活得更好,更合理,更文明。”

可是,早在2012年,法國文學翻譯家余中先就曾提出擔憂。他認為,國內(nèi)文學翻譯人才正處于“青黃不接”的狀態(tài)——懂外語的人大多不愿意搞文學翻譯。除了翻譯英語作品,好的譯者很難找到。去年以來,任溶溶、柳鳴九、楊苡等較早一批翻譯大家相繼去世,更加重了文學界對這一問題的關(guān)心。

在這種情況下,青年翻譯家如何看待自己手中的這項工作?首屆中國青年文學翻譯家論壇,圍繞“創(chuàng)造文學的漢語和漢語的文學”主題,展開探討。

記者了解到,首屆“中國青年文學翻譯家論壇”由譯林出版社世界文學與中國當代原創(chuàng)文學研究暨出版中心承辦。該中心成立于2021年10月,由中國作協(xié)青年工作委員會、南京師范大學與譯林出版社三家單位合作共建。

中心旨在推動中國當代作家,尤其是青年作家參與世界文學的交流和對話,開展基于世界文學視野的中國當代原創(chuàng)文學研究,促進海外優(yōu)秀文學作品的譯介和引進以及中國原創(chuàng)文學的推廣和傳播。李敬澤、丁帆、朱曉進、陳眾議、畢飛宇、邱華棟、何向陽、佘江濤等八位專家學者組成“中心學術(shù)委員會”。

“借助大家的眼睛耳朵和舌頭,把外界的聲音轉(zhuǎn)述給我們,讓我們知道世界文學領(lǐng)域正在發(fā)生什么。”南京師范大學文學院教授何平說,作為中國現(xiàn)當代文學發(fā)展、引進的組成部分,翻譯文學的重要性不言而喻。“翻譯”不僅關(guān)系到中國文學“走出去”和“引進來”的問題,從五四時期的白話文運動說起,漢語的規(guī)范,很多來源于翻譯文學。

作家小白談到智能時代人工翻譯的不可替代性。他認為,整個文學趨勢,文本變得越來越復(fù)雜,但是翻譯變得越來越簡單,“機器是不了解我們的,如何去保住文學的復(fù)雜性,是翻譯家未來存在的理由?!?/span>

作家、英語譯者于是,從這些年的翻譯實踐工作談起,講到了文學翻譯的市場化特點——現(xiàn)在的文本在變得簡單,“當現(xiàn)在的作者寫長句的越來越少,讀者會覺得長句越來越難接受,另外,中文作家在選擇詞句和表達方式的時候,也受到了全球翻譯的影響。所以,尤其是在看科幻小說的時候,會覺得中文和外文的科幻小說作家翻譯成中文的差別越來越少,說明我們有共同語言嗎?”

南京大學外國語學院教授但漢松,近些年做過許多關(guān)于英語文學方面的研究,“我一直覺得這是一個青年譯者大有可為的時代?!背霭嫔?、出版人、編輯、譯者、大學老師、作家,還有很多文學者……所有這些構(gòu)成了行動的網(wǎng)絡(luò),把文學的漢語和漢語的文學帶到各種地方,“我不認為自己是文學翻譯家,我只認為自己是幸運的,見證這個(翻譯)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,同時我也希望這種熱愛,能讓大家一起努力,把這張網(wǎng)編織的更大更牢?!?/span>

譯林出版社社長葛慶文表示,譯林杜的成長,映照了外國文學在中國的接受和生發(fā)過程。自1979年大型外國文學雜志《譯林》創(chuàng)刊,及至1989年譯林出版社成立,譯林社的外國文學出版已經(jīng)走過了三十多個年頭。從建社伊始,譯林文學出版的所有實踐,都是在圍繞“文學出版的多元化”。他認為,未來閱讀方式的改變,不僅體現(xiàn)在傳統(tǒng)出版和數(shù)字技術(shù)的融合上,也體現(xiàn)在閱讀內(nèi)容上,如何將國外優(yōu)質(zhì)出版物引進國內(nèi),并以最優(yōu)的翻譯呈現(xiàn)出它們的精神內(nèi)涵,仍然會影響中國人的閱讀選擇?!拔覀兤诖c各位青年 翻譯家、作家、學者的進一步合作,不斷拓寬我們的視野和疆界。”


蘇州東方翻譯院是蘇州地區(qū)專業(yè)、資深的英語翻譯公司,專業(yè)母語翻譯,以質(zhì)量、服務(wù)贏得客戶。如需詳細了解請咨詢0512-65730886,以上文章如涉版權(quán)糾紛請和我們聯(lián)系。


推薦閱讀:懷念丨郭宏安:標準·效果·理想·方法——以加繆的《局外人》為例談翻譯(一)




【發(fā)布時間】2023-04-08 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】1266次