《新時(shí)代對外宣傳與翻譯研究》,張健著,上海外語教育出版社2022年3月出版
“對外宣傳”較為中性的定義可以是“對外傳播”或“國際傳播”。對我國而言,“對外宣傳”就是用國際表達(dá)講述好中國故事,傳播好中國聲音,展現(xiàn)給世界一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力。中國之大、之復(fù)雜決定了講好中國故事,勢必有很多維度,講故事的主體勢必要多元。全球化浪潮和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的相互作用,使得跨越了國界、語言和文化等諸多壁壘的信息實(shí)現(xiàn)了在全球范圍內(nèi)的流動(dòng),進(jìn)一步重構(gòu)了人類社會(huì)的聯(lián)結(jié)方式、社會(huì)交往、話語表達(dá)和文化形態(tài)等。在全球化境遇下的當(dāng)今世界,各國無不重視對外宣傳,中國也不例外。尤其是像中國這樣的發(fā)展中國家,曾經(jīng)長期閉關(guān)鎖國,文化和歷史又有太多獨(dú)特性,更為迫切地需要通過對外宣傳,加強(qiáng)與其他國家的溝通,增進(jìn)彼此理解的程度與范圍。
中國正面臨一個(gè)有史以來最好的向外表達(dá)自己的新時(shí)代。這個(gè)新時(shí)代,是在1949年以來,特別是改革開放40年來我國取得重大成就基礎(chǔ)上得來的,是承前啟后、繼往開來、在新的歷史條件下繼續(xù)奪取中國特色社會(huì)主義偉大勝利的時(shí)代,是我國日益走近世界舞臺(tái)中央、不斷為人類做出更大貢獻(xiàn)的時(shí)代,因而舉世矚目、影響深遠(yuǎn)。這就意味著我們急需一批深諳國際傳播話語的外宣行家,能夠幾句話打動(dòng)外國人、說到外國人心坎里的國際傳播人才。就這一點(diǎn)而言,每一位對外宣傳工作者必須明確講好中國故事的重要意義,把握中國故事的深刻內(nèi)涵,掌握新時(shí)代講好中國故事的有效方法,積極爭取國際話語權(quán)。講中國故事,就是用國際表達(dá)講中國的事情,特別是中國的現(xiàn)實(shí),就是對外解困釋疑。崛起的中國,需要展示自己;變革中的世界,需要了解中國。如果說過去我們更多的是“多做少說”“只做不說”的韜光養(yǎng)晦,那么今天,走向世界舞臺(tái)中心的中國有責(zé)任也有條件向世界傳播自己的主張、弘揚(yáng)自己的價(jià)值、報(bào)道自己的故事,以獲得更多理解和支持。隨著綜合實(shí)力的日益增強(qiáng),中國融入全球化的程度越來越深,對全球政治、外交、金融等方面影響越來越大,中國到了需要樹立國家形象的階段。良好的國家形象對內(nèi)可形成強(qiáng)大的凝聚力,增強(qiáng)民眾的自信心、向心力;對外則能夠憑借其吸引力、號(hào)召力,吸引投資、開拓市場,促進(jìn)國際合作與交流。然而,在國際舞臺(tái)上中國的國家形象仍然受到部分國家的質(zhì)疑,因而全面客觀地向世界展示中國是國際新聞工作者的當(dāng)務(wù)之急,也是“中國夢”所賦予的歷史重任。近年來,我國對外宣傳的規(guī)模、渠道、技術(shù)、影響都取得了跨越式進(jìn)步,但傳播理念、傳播技巧、話語體系、技術(shù)手段等與國際水準(zhǔn)、現(xiàn)實(shí)需要和時(shí)代要求相比,仍存在比較嚴(yán)重的滯后和不適?!坝欣碚f不出”“說了傳不開”“傳開叫不響”的問題依然存在。簡言之,對外宣傳的傳播效果尚不甚理想。當(dāng)英語已經(jīng)成為國際新聞信息傳播的強(qiáng)勢語言,西方國家在全球新聞和輿情上依然壟斷話語權(quán)的背景下,我們該如何在全球?qū)崿F(xiàn)最有效、最廣泛的傳播?我們又該如何呈現(xiàn)真實(shí)的中國,傳達(dá)我們的聲音?我們不能只被別人表達(dá),我們要表達(dá)中國,我們要闡釋世界!
世界上使用漢語的人最多,但使用漢語的國家卻很少。我們國家的“文化走出去”無疑是國家戰(zhàn)略的另一種表達(dá)。文化是一個(gè)國家的軟實(shí)力,體現(xiàn)了該國的國際影響力。但是,中國文化能否走出去?走多遠(yuǎn)?走多少?怎樣走?或者說得具體些:中國文化如何才能走出國門,為世界其他民族所了解,所接受,并在其他民族文化中產(chǎn)生應(yīng)有的影響和作用?
在文化研究中有一個(gè)“文化折扣”的概念,指在跨文化傳播中,由于文化差異造成理解的難度,傳播會(huì)打折扣。那么,文化走出去如何少打“折扣”?幫助文化“走出去”的實(shí)踐者——翻譯工作者,又扮演著怎樣的角色?是“拐杖”“橋梁”,還是“瓶頸”“門檻”?如何用國際表達(dá)講好中國故事、傳播中國聲音、做好橋梁紐帶?如何讓全世界都能聽到并聽清中國聲音,讓中國聲音傳得更準(zhǔn)、更快、更遠(yuǎn)、更響,贏得國際社會(huì)的理解和認(rèn)同?換言之,中國文化既要“走出去”,更要“走進(jìn)去”,從而使其不僅可以“走出”國門,而且能夠真正“走進(jìn)”世界,促使中外民心相通,才能實(shí)現(xiàn)中國故事的國際表達(dá)。翻譯是人類文明發(fā)展的重要途徑,是各國、各民族、各種不同文化賴以交流并相互了解的不可或缺的方式。
可以說,翻譯是國際間溝通和理解的鑰匙。在國內(nèi)譯界,傳統(tǒng)上是把“翻譯”看作一個(gè)可以涵蓋一切翻譯而無須再分割的概念的(姚錦清,2011)。事實(shí)上,人類的翻譯史按其在特定的歷史時(shí)期的主流翻譯對象的類型,可以大致分為三大歷史時(shí)期或階段:一是以宗教典籍為主要翻譯對象的宗教典籍翻譯時(shí)期,二是以文學(xué)名著和社科經(jīng)典為主要翻譯對象的文學(xué)名著翻譯時(shí)期,三是以實(shí)用文獻(xiàn)為主要翻譯對象的實(shí)用文獻(xiàn)翻譯時(shí)期。與前兩個(gè)歷史時(shí)期相比,第三階段的翻譯表現(xiàn)出諸多不同以往的特點(diǎn)和性質(zhì)。人類翻譯活動(dòng)的第三階段,也稱之為“翻譯的職業(yè)化時(shí)代”(黃友義,2011),已發(fā)展成了當(dāng)前社會(huì)上一個(gè)新興的獨(dú)立的職業(yè),相應(yīng)的翻譯活動(dòng),尤其是非文學(xué)翻譯活動(dòng),包括外宣翻譯,表現(xiàn)出前所未有的蓬勃活力,獲得了空前迅猛的發(fā)展,并滲透到當(dāng)代社會(huì)生活的方方面面。
但與此同時(shí),翻譯職業(yè)化發(fā)展也暴露出一些問題和缺憾,亟需相關(guān)的業(yè)務(wù)研究和系統(tǒng)的理論支撐。目前,我國絕大多數(shù)高等院校的英語專業(yè)、翻譯學(xué)專業(yè)幾乎千篇一律地開設(shè)文學(xué)類翻譯課程,學(xué)生接觸的大多是文學(xué)翻譯類規(guī)范文本。誠然,文學(xué)翻譯有助于提高學(xué)生的綜合人文素養(yǎng),有其理論性、文學(xué)性和美學(xué)性,不過,在全球化背景下的信息交流過程中,是否具備廣泛的應(yīng)用性、創(chuàng)新性和市場商業(yè)性?能否有效地提升學(xué)生的職場競爭力?……凡此種種,值得思考和商榷。翻譯行業(yè)正在“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型”,需要大量既精通某些專業(yè)又擅長翻譯的“復(fù)合型”人才。
很多人以為,外語不錯(cuò),中文也不錯(cuò),就能做翻譯了——這是公眾包括高校外語教學(xué)對翻譯的一個(gè)誤解。眼下的翻譯界,已經(jīng)向?qū)I(yè)細(xì)分發(fā)展。譯文做到準(zhǔn)確、簡潔、規(guī)范,是專業(yè)領(lǐng)域翻譯的難點(diǎn)之一。翻譯是一個(gè)很專業(yè)的領(lǐng)域,判斷一個(gè)譯者是否合格、優(yōu)秀,不能僅僅局限于語言文字轉(zhuǎn)換的層面上,標(biāo)尺之一是他翻譯的作品是否符合行業(yè)規(guī)范,是否被讀者所接受,是否達(dá)到預(yù)期目的,能否在跨文化語境中得以有效傳播并產(chǎn)生應(yīng)有的影響。否則,語言文字轉(zhuǎn)換得再好也不能算是成功的翻譯。
盡管人們習(xí)慣性地只把文學(xué)翻譯視作孕育翻譯大師的土壤,但內(nèi)行深知,許多非文學(xué)類翻譯的艱難并不在文學(xué)翻譯之下,而且能否準(zhǔn)確達(dá)意,更會(huì)引起實(shí)際后果。根據(jù)國際上的粗略統(tǒng)計(jì)(樊麗萍,2010),目前90%以上譯者所做的,都是非文學(xué)類翻譯,從字斟句酌務(wù)求嚴(yán)密的法律典籍,到表述微妙暗藏機(jī)關(guān)的外交文件;從專業(yè)艱深的科技論文,到類型復(fù)雜的商務(wù)文本……隨著全球化進(jìn)程加快,包括外宣翻譯在內(nèi)的非文學(xué)類翻譯的需求量與日俱增,其重要性和緊迫性日益顯現(xiàn)。外宣翻譯與文學(xué)翻譯最根本的區(qū)別在于翻譯的目的不同。文學(xué)翻譯的目的主要是審美欣賞,喚起讀者的藝術(shù)感受,外宣翻譯的目的則是實(shí)現(xiàn)交流,溝通信息。一個(gè)走向世界的中國,需要重視我們的對外傳播生態(tài)環(huán)境,需要提高我們的對外宣傳水平,需要確保我們的外宣翻譯質(zhì)量。
中國走向強(qiáng)盛的過程,少不了外宣翻譯,這是文明交流和傳承的需要。在當(dāng)今信息爆炸的時(shí)代,受經(jīng)濟(jì)全球化和政治多極化兩個(gè)過程的刺激,世界已進(jìn)入全球傳播時(shí)代。全球傳播是指將國內(nèi)傳播與國際傳播融為一體,以整個(gè)世界為范圍的傳播,是對外宣傳的擴(kuò)大和發(fā)展,既包括傳統(tǒng)的國際傳播的各個(gè)領(lǐng)域,又擁有自己的全新課題。全球傳播最主要的內(nèi)容便是國際間的新聞及相關(guān)文化的傳播,可以說,全球化為促進(jìn)外宣翻譯的發(fā)展提供了良好的機(jī)遇,但也給外宣翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。對外宣傳與翻譯已成為傳媒事業(yè)中不可或缺的一個(gè)熱門領(lǐng)域,外宣翻譯從業(yè)人員也成了眾多媒體爭奪的緊缺人才。中國文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的力量(黃友義,2008)。
外宣翻譯既是理論研究之需,也是學(xué)科發(fā)展之需和時(shí)代社會(huì)之需。任何翻譯實(shí)踐都離不開理論方法的指導(dǎo),對外宣傳和翻譯也不應(yīng)僅僅停留在“工作”或“實(shí)踐”的層面上。高質(zhì)量的外宣工作需要高素質(zhì)的外宣隊(duì)伍,同時(shí)也需要有堅(jiān)實(shí)的理論作為支撐。外宣翻譯的目的是讓讀者明確無誤地理解和獲得譯文所傳遞的信息要旨,起到對外宣傳的效果。要達(dá)到這一目的,譯者應(yīng)設(shè)法化解漢英這兩種語言在邏輯、語體風(fēng)格、文化等方面的差異而引起的理解上的困難。長期以來,新聞學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)、翻譯學(xué)教學(xué)與研究由于種種原因較少涉及包括對外宣傳及其翻譯在內(nèi)的內(nèi)容。相關(guān)研究成果主要有對口部門的領(lǐng)導(dǎo)同志發(fā)表的工作報(bào)告和指導(dǎo)講話,來自業(yè)界一線的從業(yè)人員的具有工作總結(jié)和翻譯札記性質(zhì)的工作隨感,一些學(xué)者從貫徹領(lǐng)導(dǎo)同志講話、歸納媒體等部門或機(jī)構(gòu)某一次對外宣傳的成功經(jīng)驗(yàn)層面所做的應(yīng)景性、技術(shù)性研究。在對外宣傳及其翻譯方面,學(xué)界對現(xiàn)象和技術(shù)層面的關(guān)注,遠(yuǎn)勝于對現(xiàn)象和技術(shù)背后的思想和理論的抽象。迄今為止,集中針對對外宣傳及其翻譯理論與對策進(jìn)行專題研究的著作有如鳳毛麟角,或尚未付闕如。目前,雖然已有一些高等院校和研究機(jī)構(gòu)開設(shè)了國際傳播、傳媒翻譯等相關(guān)課程,但是,外宣翻譯作為一種特殊文體的翻譯或被一筆帶過,或尚未涉及。其結(jié)果是,一般學(xué)生和讀者對于理解和翻譯外宣類文本資料往往感到力不從心:易者如標(biāo)題的用詞、虛詞的省略,難者如正文內(nèi)容的理解、新詞語的出現(xiàn)等,都可能使他們不得要領(lǐng)而躑躅再三。這種狀況,亟待改變。
推薦閱讀:飛架中泰的文學(xué)翻譯之橋
【發(fā)布時(shí)間】2022-12-12 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】936次