羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心 昆山翻譯公司語言和翻譯在中西文化、科技、軍事等諸多領(lǐng)域影響深刻

昆山翻譯公司

語言和翻譯在中西文化、科技、軍事等諸多領(lǐng)域影響深刻


前言

晚清翻譯活動(dòng)具有傳遞新知、啟蒙思想及推動(dòng)社會(huì)變革的功能。然而,學(xué)界對(duì)晚清與西方被動(dòng)接觸之初的譯本研究似顯不足。作為描寫翻譯研究的重要組成部分,

譯本研究一般有兩種模式:一種是一個(gè)譯本和其原本的比較研究,另一種是多個(gè)譯本和其原本的比較研究。梳理一個(gè)特定歷史時(shí)期或連續(xù)歷史時(shí)期的多譯本比較研究,就構(gòu)成了譯本翻譯史。

譯本比較的目的不在于尋找不同譯本的翻譯訛誤,而是將譯本放在特定的歷史文化背景中考察其接受情形,定位譯本規(guī)律性的偏移,在此基礎(chǔ)上探尋造成這些偏移的社會(huì)文化因素,并總結(jié)相應(yīng)的翻譯規(guī)律。

譯本研究可以在一定程度上重建某一歷史時(shí)期社會(huì)文化的縮影,探究翻譯和社會(huì)文化的互動(dòng)。美國詩人朗費(fèi)羅的詩歌自1864年譯成中文后,歷經(jīng)多次重譯,逐步走向經(jīng)典化。

盡管他的詩壇地位在其去世后急劇下跌,當(dāng)下朗費(fèi)羅的世界主義和跨國視野重新獲得學(xué)術(shù)關(guān)注。事實(shí)上,這首詩在中國的傳播一直受到關(guān)注。

錢鍾書從中西文化和文學(xué)比較的角度探討了1864年英國公使威妥瑪和晚清尚書董恂的漢譯本及文化意義,從而奠定了這首詩在中西文學(xué)交流史上的地位。

此外,學(xué)界對(duì)該詩的漢譯研究主要有:是從翻譯藝術(shù)賞析的角度、譯者研究的角度和文化研究的角度進(jìn)行譯本比較研究;

是從文學(xué)史的角度、從功能和影響研究的角度考察該詩在中國的傳播。囿于史料的限制,這首詩歌在晚清民初的漢譯研究尚需從文化的維度進(jìn)一步發(fā)掘。

本文采用描寫翻譯研究的范式,以朗費(fèi)羅的在同治時(shí)期《長友詩》威妥瑪譯詩底本、董恂改譯本和以威妥瑪之名發(fā)表在《教會(huì)新報(bào)》譯詩定本為研究對(duì)象,梳理該詩晚清民初的學(xué)術(shù)接受史,

考察該詩譯本與原詩以及譯本之間規(guī)律性的偏移,以此管窺晚清民初中西文化碰撞的歷史場(chǎng)景中譯者身份與翻譯意圖。

方濬師在《長友詩》中,開篇借用后漢《東觀漢記》收錄的犍為郡掾田恭所譯莋都夷作《慕化歸義》詩三章,引范曄謂“遠(yuǎn)夷之語,辭意難正,草木異種,鳥獸殊類”,闡發(fā)蠻夷非我族類卻懷有慕義向化之心,其語言文化優(yōu)越感自不待言。

他仿《慕化歸義》夷語與華文格式,豎排董恂改譯稿詩句,將威妥瑪譯詩底本小字號(hào)分注句下,品評(píng)后者底本為“然譯以漢字,有章無韻”。

在詩稿對(duì)比之后,又借引高要蘇賡堂示西洋人詩,表達(dá)“圣人御世八荒集,同文遠(yuǎn)被西洋賈”之文化意圖。方濬師在文中記錄原詩作者為歐羅巴人長友,誤以為長友是歐洲人。

小橫香室主人的《英人威妥瑪〈長友詩〉》概述了方濬師的《長友詩》,同樣以《慕化歸義》三章開首,采用方濬師對(duì)兩個(gè)譯本的豎排分注格式,最后附以短評(píng)。

其所錄譯詩稿與方濬師所錄基本相同,值得注意的是文中短評(píng):“道光時(shí),英國人馬里遜善書漢字,西洋人汗得能漢語,略解《魯論》文義,與威妥瑪之能詩,同為徼外同文佳話。今日吾國人好學(xué)英法文字,轉(zhuǎn)拋荒本國文,得勿為外人齒冷乎?”。

編撰者將英人馬里遜善書漢字與威妥瑪能詩并稱徼外同文佳話,對(duì)此頗為稱許,然而對(duì)國人好學(xué)英法文字卻感齒冷。

這種區(qū)別對(duì)待本國和他國文化的態(tài)度,折射了當(dāng)時(shí)國人的文化優(yōu)越感和對(duì)他者文化的保守態(tài)度,和方濬師華夏文明“同文遠(yuǎn)被西洋賈”的文化觀一脈相承。

玉麟的《同治時(shí)長友詩之翻譯》對(duì)威妥瑪原譯和董恂改譯做了品評(píng):董恂改譯本“確是正地道的中國七絕”,然而無法據(jù)此看出原詩作者;威妥瑪譯文沒有保留原詩的韻腳,將108山東外語教學(xué)2022年第3期原詩譯為“粗淺的散文,但似乎還較改譯的七絕能留存一些‘信’”。

數(shù)限制,又運(yùn)用古典,與“胡譯”一類,犯了“那個(gè)時(shí)代的人難免的毛病”。

而威妥瑪作為同治時(shí)期的外國使臣,“能夠這樣把原詩之意傳達(dá)為漢文,實(shí)在可說難能可貴”。同時(shí),他認(rèn)為“把詩人的名譯義則總覺得極不對(duì)”。

玉麟的評(píng)判雖涉及到一定的社會(huì)文化因素,但主要從翻譯的“信”這一文本層面的標(biāo)準(zhǔn)衡量二人的譯稿,并涉及譯名應(yīng)譯音而非譯義。從《長友詩》晚清民初的學(xué)術(shù)接受史來看,方濬師和小橫香室主人的品評(píng)均以本土文化為中心。兩篇文獻(xiàn)開篇以田恭漢譯莋都夷作《慕化歸義》詩三章,引出威妥瑪譯稿“有章無韻,請(qǐng)于甘泉尚書”,暗合方濬師《長友詩》中所提道光間略通《魯論》的西洋人請(qǐng)教高要蘇賡堂。

董恂將威妥瑪稚嫩的散文體裁以富含典故的七言詩,蘇賡堂則以詩示西洋人,均從一定程度上體現(xiàn)了中國文人對(duì)西洋人的文學(xué)“教化”。蘇賡堂詩中前三聯(lián)“宣尼木鐸代天語,一警愚聾萬萬古。圣人御世八荒集,同文遠(yuǎn)被西洋賈。

窄衫高帽款門至,碧眼停觀若心醉”,道盡了對(duì)孔子《論語》和圣人御世的推崇,描述了西洋人深受感召、慕義向化的場(chǎng)景,刻畫了晚清時(shí)期普遍存在于官員文人中的文化優(yōu)越感。

而玉麟的評(píng)價(jià),則是以“信”為標(biāo)準(zhǔn),從文本層面對(duì)比兩個(gè)版本,認(rèn)為威妥瑪?shù)淖g本更加忠實(shí)于原詩。

不過,小橫香室主人和玉麟都沒有提及1873年發(fā)表在《教會(huì)新報(bào)》上的《英國駐中國威欽差妥瑪譯西國名士詩》。在中西文化接觸的初期,譯者受語言的限制,翻譯中難免出現(xiàn)訛誤。

拋除由于語言水平不高而導(dǎo)致的訛誤,描寫這些譯本和原詩之間、以及譯本之間有規(guī)律性的偏移和差異,可從文化的維度闡發(fā)這些偏移和差異,從而理解譯者的文化立場(chǎng)和翻譯意圖。

總體而言,威妥瑪譯詩底本偏向源語語言文化規(guī)范,沒有采用漢語的四言、五言或七言等古典詩歌的典律化形式和語言規(guī)范。

對(duì)本土文化而言,董恂借助改譯稿中惜時(shí)圖強(qiáng)的詩歌意旨,激勵(lì)遭受鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)蹂躪的清政府和國人蹈厲奮發(fā)。與同時(shí)代依然沉浸在大清華夏中心的保守官員相比,董恂與西方人接觸多,對(duì)西方文化更為了解。

1864年他除了改譯《長友詩》外,還為丁韙良等翻譯的《萬國公法》作序。在序言中,他指出:“今九州外之國林立矣。不有法以維之,其何以國?”由此可見董恂思想的開放性。

董恂作為晚清政治家和文人,認(rèn)為威妥瑪?shù)妆局小坝胁邉?lì)意,無礙理者”。“有策勵(lì)意”正適合激勵(lì)備受西方列強(qiáng)凌欺的清政府和國人奮發(fā)圖強(qiáng)。

而“無礙理者”是指與儒家積極入世的思想相契合,這主要表現(xiàn)在董恂改譯本中化用“天行健,君子以自強(qiáng)不息”“魯陽揮戈”和“鰲里奪尊”等具有儒家思想特征的典故。

是從中西文化接觸的角度來看,董恂借助改譯威妥瑪?shù)淖g詩底本,行文化之“反誘”。董恂在潤色翻譯中,采用本土文化導(dǎo)向的改寫策略,用本土的詩學(xué)、文化意象和語言規(guī)范來消除外來文化的差異性。

當(dāng)今全球化背景下對(duì)譯者身份和翻譯意圖的思考。

盡管董恂與同時(shí)代的人相比,思想更為開放,但是在骨子里依然認(rèn)為西方在文學(xué)文化方面不如中國。

《蕉軒隨錄》中描寫了當(dāng)時(shí)國人對(duì)西方文化的貶抑心態(tài)《蕉軒隨錄》中描寫了當(dāng)時(shí)國人對(duì)西方文化的貶抑心態(tài):“圣人御世八荒集,同文遠(yuǎn)被西洋賈……諸侯用夷禮則夷之,夷而進(jìn)于中國則中國之”。

可以看出,同化西洋人,“反誘”外國人學(xué)習(xí)中國的禮儀和文化,是當(dāng)時(shí)文人對(duì)中西文化交流的普遍態(tài)度,也是董恂潤色改寫的重要目的。董恂不僅在改譯稿中蘊(yùn)含著文化“反誘”意圖,而且他本人將這一意圖付諸行動(dòng)。

他將改譯稿謄寫在精美的扇子上,于1865年托由美國公使蒲安臣轉(zhuǎn)送給朗費(fèi)羅,成為晚清中美文學(xué)交流的趣談。對(duì)于朗費(fèi)羅而言,這把精美的詩扇為他蜚聲海外錦上添花,因此專門設(shè)宴慶賀此事。

多年后,陳列在朗費(fèi)羅博物館的這把詩扇,倒是引發(fā)了不少學(xué)者游客慕名而去觀賞,也算是實(shí)現(xiàn)了中西文化交流的“互誘”了。


一首小詩的翻譯,在中外文學(xué)、文化交流史上仿若水滴大海,濺不起什么浪花。然而,這首詩歌在中國經(jīng)過一百五十多年的翻譯和接受,已逐漸典律化。

文學(xué)作品在異國他鄉(xiāng)的流傳,不僅是文學(xué)系統(tǒng)之間的互動(dòng),更是文化之間的碰撞、交織和融合。恰如張隆溪所言,“無論是探索文學(xué)作品流傳和接受的歷史,還是跨越中西文化差異來討論某個(gè)理論概念,中西比較研究都還可以大有作為。”

通過梳理《長友詩》的晚清民初接受史,探討晚清威妥瑪譯詩底本與原詩之間的偏移、董恂改譯稿和威妥瑪?shù)妆局g的差異,

以及發(fā)表在《教會(huì)新報(bào)》上的《英國駐中國威欽差妥瑪譯西國名士詩》這一定本的文化意圖,可以看出在晚清中西文化接觸之初,西洋人和國人借助翻譯圖謀文化上的“誘”與“反誘”。

以史鑒今,在全球化的今天,翻譯和文化緊密地結(jié)合在一起,譯者身份及其翻譯意圖至關(guān)重要。譯者是翻譯活動(dòng)中兩種語言文化的斡旋者。

結(jié)語

傳統(tǒng)上,人們通常認(rèn)為譯者是作者的傳聲筒,是原文信息的復(fù)制者。然而,《長友詩》譯本導(dǎo)向的描寫研究表明,譯本不可能完全忠實(shí)于原文,譯者也絕不是原文的傳聲筒。

推薦閱讀:德國漢學(xué)家吳漠?。何覟楹畏g中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)?




【發(fā)布時(shí)間】2022-09-19 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1231次