羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心南通翻譯公司《群玉山頭》開啟《唐詩三百首》英譯之旅

南通翻譯公司

《群玉山頭》開啟《唐詩三百首》英譯之旅


唐詩是中國古典詩歌的高峰,由清代學者衡塘退士(本名孫洙)精選的《唐詩三百首》風靡至今。20世紀20年代,美國詩人威特·賓納與中國學者合作,花費近10年時間,翻譯并出版了《群玉山頭:唐詩三百首》(The Jade Mountain: A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty, 618-906),這是該詩集的第一部英文全譯本,曾多次再版,影響深遠,堪稱唐詩英譯的經(jīng)典之作。

傳遞詩作主旨

共同的文學主題有助于民心相通,關于戰(zhàn)爭題材的唐詩,更能激起剛剛經(jīng)歷過第一次世界大戰(zhàn)的西方民眾的共鳴。唐代邊庭戰(zhàn)事此起彼伏,戍邊士卒和邊地居民都深受戰(zhàn)事影響。王昌齡在《塞上曲》中寫到“出塞復入塞,處處黃蘆草”。這幅蒼涼的邊塞圖景被如實傳譯:“Through the gate and back again, all along the road, //There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses.”強調式句型“There is nothing...but”渲染了環(huán)境的惡劣,傳遞出塞內塞外蘆草枯黃,士卒心境凄寒的景象。出自其《塞下曲》的“黃塵足今古,白骨亂蓬蒿”被譯為“But antiquity now is a yellow dust, //confusing in the grasses its ruins and white bones.”展現(xiàn)了戰(zhàn)場上尸骨遍野的慘狀。一般現(xiàn)在時的使用說明時間上未曾間斷,長期如此。這樣的場景描述足以觸動人們心弦,發(fā)人深省。

唐詩中返璞歸真、素樸平淡的生存智慧折射出道禪文化因素,在這方面,王維的詩歌頗具代表性。這對逐漸出現(xiàn)物欲橫流、道德缺失等不良現(xiàn)象的西方社會來講,是一股清新之風。賓納對王維的詩情有獨鐘,十分贊賞其悠然閑逸的山水情懷和超拔脫俗的人生態(tài)度。“荒城臨古渡,落日滿秋山。迢遞嵩高下,歸來且閉關。”這是王維在五言律詩《歸嵩山作》中描繪的一幅山野歸隱圖?!伴]關”是詩眼,體現(xiàn)出其虛靜平和的心境。譯文中用“Close my door”描寫關門的具體動作,“be at peace”點明淡定從容的主旨。

適度以西釋中

賓納翻譯唐詩,旨在讓西方讀者了解中國人的思想、情感、思維方式,并借他山之石豐富本土文學。他以達意為基本原則,選擇英語中的常見詞匯表達唐詩中的地名、人名等專有名詞。李白在《清平調》中用“若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢”來贊美楊貴妃的容貌?!叭河裆筋^”被賓納用作譯本的書名,展現(xiàn)了他對該詩的贊賞,也給人以美好遐想。這一句被譯為“Is either the tip of earth’s Jade Mountain // Or a moon-edged roof of paradise.”其中“Jade Mountain”突出了山的特點,暗含美人溫潤如玉之意?!艾幣_”是中國古代傳說中西王母的寢宮,“paradise”在西方文化中指天堂、樂土,具有神秘縹緲之味。在翻譯杜牧《秋夕》中的“天階夜色涼如水,臥看牽牛織女星”一句時,譯者以“two stars parted by the River of Heaven”說明這是被銀河分隔的兩個星座。這種明示化的翻譯在唐詩英譯初期起到了良好的傳播效果,體現(xiàn)了翻譯的歷史性和漸變性特點。

賓納在翻譯過程中,還充分考慮西方讀者的認知語境,用西方文化專有項比附中國文化專有項。他將李商隱的《嫦娥》譯為“The Moon Goddess”即月亮女神。出自西方宗教體系的“Goddess”與“嫦娥”在孤高、清冷、神秘等內涵方面相似,該譯文傳遞出了詩人所追求的高雅脫俗的境界。韓翃在《寒食》中這樣勾畫夜晚皇宮傳燭的場景:“日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家?!薄拔搴睢币辉~出自漢代,此處指皇帝的近臣。賓納將其譯為“The Great Lords”即勛爵或領主,以中世紀英國貴族等級比照古代中國官宦的爵位等級,以彰顯人物的身份和地位。翻譯中的文化比附在特定歷史階段具有一定合理性。但是,隨著接受主體對中國文化的了解不斷加深,異化翻譯和以音譯為特征的“中國英語”會逐漸融入現(xiàn)代英語詞匯。

再現(xiàn)詩畫效果

詩畫一體是唐詩的重要特色,賓納也利用譯文體現(xiàn)了詩中的意象。韓偓在七言絕句《已涼》中用“碧闌干外繡簾垂,猩色屏風畫折枝”來描摹華美的閨房陳設。該句被譯為“Her jade-green alcove curtained with silk,// Her vermilion screen with its pattern of flowers.”碧闌、繡簾、屏風、折枝是并列的意象,但有所側重,譯者用“with”一詞將其區(qū)分開來,突出掛著繡簾的碧闌以及畫著折枝的屏風。“jade-green”對應“碧”,“vermilion”表示猩色,兩種色彩隱喻青春時光和驛動之心。賓納注重吸納唐詩含蓄內斂、詩畫相生的手法,他創(chuàng)作的“漢風詩”不僅具有畫面感,而且在主題、修辭、思維等方面折射出唐詩風韻。

對偶、互文和疊詞等修辭手法的使用在唐詩中較為常見。賓納舍形求神,遵循英語語法加以變通。溫庭筠的《利州南渡》中有“數(shù)叢沙草群鷗散,萬頃江田一鷺飛”一聯(lián),賓納將其譯為散句:“Down by the sand-bushes sea-gulls are circling, //Over the wide-lands flies an egret.” 讀者視線因此得以從沙草、江田移向群鷗、白鷺,看到一幅清曠而靈動的畫面。杜甫的七言絕句《江南逢李龜年》結構對稱,語意互補,可以說是互文的使用典型,譯者在翻譯“岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞”一句時,巧用名詞復數(shù)表示互文關系:“I met you often when you were visiting princes //And when you were playing in noblemen’s halls.”其中,“princes”和“noblemen”指岐王和崔九兩位貴族,說明詩人當年經(jīng)常在他們的宅邸與宮廷樂師李龜年會面,并且欣賞樂曲。使用疊詞可以讓詩句朗朗上口。“蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚”,出自劉長卿的五言絕句《送靈澈上人》。賓納分別用“tender bamboos”和“deep”表達“蒼蒼”和“杳杳”,以突出竹林蒼翠、寺廟幽深,但遺憾的是缺失了音韻之美。

綜上所述,在翻譯過程中,賓納更注重呈現(xiàn)唐詩的意蘊和精神,多采用自由體譯詩,符合當時美國新詩運動的潮流。賓納的譯本推動了唐詩在英語世界的接受和傳播,也促進了英美詩歌對中國文學的選擇性吸收和本土化改造?!度河裆筋^》為古詩英譯的經(jīng)典化提供了有益參照。如何通過翻譯,向世界人民展示古詩的歷史價值和現(xiàn)實意義,加強中外文學交流互鑒,是需要我們深化研究和進一步躬身實踐的重要議題。

推薦閱讀:譯史|中國近代翻譯小說的特點



【發(fā)布時間】2022-08-03 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】1766次