羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心 昆山翻譯公司法律翻譯與中國法治化的演進(jìn)——讀《法譯新觀》

昆山翻譯公司

法律翻譯與中國法治化的演進(jìn)——讀《法譯新觀》


原標(biāo)題:法律翻譯與中國法治化的演進(jìn)——讀《法譯新觀》

法律翻譯(legal translation and interpreting)是法律思想觀念、法律語言文化、法律規(guī)范和法律文本的跨法系交流行為和跨語系交際行為。近代中國法律翻譯源起林則徐1839年邀請(qǐng)美國傳教士彼得·伯駕(Peter Parker)與袁德輝翻譯瑞士國際法學(xué)家、外交家瓦特爾(Emerich De Vattel)著、約瑟夫·奇蒂(Joseph Chitty) 校注的英譯本《國際法或運(yùn)用于國家和主權(quán)的行為和事務(wù)上的自然法原則》(The Law of Nations,or Principle of the Laws of Nature,Applied to the Conduct and Affairs of Nations and Sovereigns), 漢譯后定名《各國律例》?!白g本(不僅)使近代中國人超越了本民族、本地區(qū)、本文化的生活,給他們帶來了新的見聞、激動(dòng)、感悟、靈智與啟迪,使他們開始了從狹窄的地域史走向遼闊的世界史的心路歷程。(鄒振環(huán)《影響中國近代社會(huì)的一百種譯作》)”

法律翻譯從近現(xiàn)代走到當(dāng)代,從法律法規(guī)翻譯實(shí)務(wù)到對(duì)我國法律修訂的移植,從一般性著述、專著引進(jìn)到內(nèi)容上多維理論視角的研究分析甚至爭鳴,這為國人從法律繼承、法律移植、學(xué)術(shù)研究積累了豐厚素材,也深化了人們對(duì)法律、對(duì)國際法、外域法的多重認(rèn)知。在新著《法譯新觀》中,法律學(xué)者權(quán)睿學(xué)開篇即強(qiáng)調(diào)“翻譯觀”,他認(rèn)為,“對(duì)翻譯都得認(rèn)識(shí)必須是歷史的、辯證的、系統(tǒng)全面的和立體多維的。”一方面,“翻譯乃是譯者(interpreter)與原本(text)之間的一種交流活動(dòng)(communication),其中包含理解、解讀、領(lǐng)會(huì)、移譯等諸多環(huán)節(jié),其客觀化的結(jié)果即為譯文(translation),它是譯者與原本之間交往活動(dòng)的凝結(jié)和完結(jié)。而譯文與原本的關(guān)系,亦即言與意、文與道之間的關(guān)系?!绷硪环矫妫胺煞g又具有鮮明的個(gè)性特征”,不僅“法律翻譯的對(duì)象決定了法律翻譯的專業(yè)屬性和技術(shù)要求”,“其特殊性也決定了翻譯理念、方法、手段和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的特殊性。”

在實(shí)踐中檢驗(yàn)真理,在實(shí)踐中發(fā)展真理。作為一種具有法律文化意義的專業(yè)語言表意系統(tǒng),法律語言不僅受到特定語域的語種語言體系和特定法域的法律體系的雙重影響,自身特定的表達(dá)方式和表現(xiàn)形式,還要達(dá)到特定的法律目的,產(chǎn)生特定的法律效力和效果。《法譯新觀》從理論切入,立足于本土實(shí)踐,通過對(duì)實(shí)務(wù)案例的分析,不僅使讀者認(rèn)識(shí)了“法律翻譯”的定義,并拓展了適用于法律翻譯實(shí)踐的一系列基本方法和準(zhǔn)則,繪制出一幅生動(dòng)鮮明的法律翻譯研究方法路線圖,深化了人們對(duì)法律譯者多重角色的認(rèn)知,為我國法律翻譯及法律翻譯研究提供了范例。具而言之,《法譯新觀》涉及語言學(xué),又涉及比較法學(xué)、翻譯學(xué)等;既具有明顯的法律文化特征和地域?qū)傩裕志哂泻軓?qiáng)的科學(xué)理性和特殊的表達(dá)方式。其中,既有定量研究,又有定性研究。不僅批判性地思考法律翻譯實(shí)踐,并建立起正確的翻譯觀和科學(xué)的方法論,強(qiáng)調(diào)了法律翻譯方法論在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用。

立善法于天下,則天下治;立善法于一國,則一國治。“人類文明的發(fā)展是翻譯的過程……每次翻譯都使人類文明向前推進(jìn)了一步?!闭鐝?fù)旦大學(xué)歷史系教授鄒振環(huán)先生所言,從“以法治國”到“依法治國”,從“建設(shè)社會(huì)主義法治體系”到“建設(shè)社會(huì)主義法治國家”,法治中國建設(shè)與法律翻譯引入古典中國文化和西方法律文化都密不可分。在第一篇“法律翻譯觀”中,作者通過比較分析一些常見的法律術(shù)語以及語言之間、作品之間、文化之間、人之間和法律之間的關(guān)系,系統(tǒng)地論述了法律語言的本質(zhì)屬性和特征,并進(jìn)一步論證了法律翻譯觀的層次認(rèn)知。他認(rèn)為,“法律翻譯觀是對(duì)法律翻譯的基本觀點(diǎn)、理念和態(tài)度的抽象總結(jié),涉及法律翻譯的基礎(chǔ)性、原則性和根本性問題,是指導(dǎo)法律翻譯實(shí)踐最重要的理念基礎(chǔ)和理論依據(jù),也是建立法律翻譯方法論的基礎(chǔ)和前提。”在一定程度上,“正確的法律翻譯觀,對(duì)于建立科學(xué)的法律翻譯方法論具有根本性的指導(dǎo)意義,也為引導(dǎo)和規(guī)范法律翻譯實(shí)踐提供著根本性的理論基礎(chǔ)和指導(dǎo)原則?!?/span>

法律翻譯觀的確定,取決于如何認(rèn)知和處理法律翻譯中最根本性的深層次問題。在《法譯新觀》中,作者將之高度概括為對(duì)于法律翻譯中存在于兩個(gè)層次上的幾對(duì)關(guān)系的認(rèn)知。其中,第一層次中存在五對(duì)基礎(chǔ)關(guān)系,分別是語言之間的關(guān)系,即源語與譯語之間的關(guān)系;作品之間的關(guān)系,即原作與譯作之間的關(guān)系;文化之間的關(guān)系,即源語文化與譯語文化之間的關(guān)系;人之間的關(guān)系,即原作者、譯者與讀者之間的關(guān)系以及拓展出去的譯者與“中間人”之間的關(guān)系;而法律之間的關(guān)系,則是指產(chǎn)生原作和輸入譯作的兩種不同的法律關(guān)系和法律文化之間的關(guān)系,前一法律體系系“源法系”,后一種法律體系是“譯入法系”。在這五對(duì)基礎(chǔ)關(guān)系中,前四對(duì)關(guān)系是一切翻譯所面臨的共同問題,體現(xiàn)了法律翻譯與其他領(lǐng)域翻譯的共性,第五對(duì)關(guān)系則是法律翻譯所獨(dú)有,體現(xiàn)了法律翻譯作為一門獨(dú)立的、專業(yè)的翻譯學(xué)科的特征和個(gè)性。拓清這五組關(guān)系,不僅使我們初步認(rèn)清了法律翻譯的復(fù)雜性,建構(gòu)起法律翻譯觀第一個(gè)層次的認(rèn)知基礎(chǔ),并助推了第二個(gè)層次的認(rèn)知,為構(gòu)建正確的法律翻譯方法論提供了視角和指向。

實(shí)踐提升為理論必經(jīng)方法論的抽象,理論躬親于實(shí)踐,必以方法論為先導(dǎo)。法律翻譯從近現(xiàn)代到當(dāng)代,所傳播、引入的西方法律思想、法律法規(guī)和文本,為中國外源式法律變革注入了新的活力?!翱v觀中西方翻譯發(fā)展史,翻譯研究的每一次重大飛躍,每一次質(zhì)的突破都是從翻譯方法論的變革開始?!薄斗ㄗg新觀》立足于真實(shí)的案例,“從真實(shí)案例中獲取第一手資料,結(jié)合相關(guān)理論進(jìn)行分析無疑是法律翻譯中最具有研究意義的選題?!?在“第二篇 法律翻譯方法論”中,作者首先明確了對(duì)于法律翻譯方法論的研究思路,并從不同的維度探究了中國和西方(包括日本)法律翻譯方法的演進(jìn)、發(fā)展和變化歷程,其中既關(guān)注了中西方翻譯方法的橫向?qū)Ρ?,也縱向考察了各國法律翻譯的歷史軌跡,并在揚(yáng)棄、借鑒和發(fā)展的基礎(chǔ)上,提出和建構(gòu)適應(yīng)當(dāng)前中國法律翻譯實(shí)踐的方法論體系。作為法律翻譯研究方法的著作,《法譯新觀》在研究方法、研究視角、研究內(nèi)容等方面均具有鮮明特色,不僅以實(shí)例分析了法律翻譯方法論在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用,并探究了文本、語境、歷史、社會(huì)政治等多種微觀與宏觀因素對(duì)法律翻譯的影響,推動(dòng)了不同法系之間的對(duì)比研究,為法律翻譯研究繪制了一幅雜而不亂的研究路線圖,筆者認(rèn)為,這對(duì)發(fā)掘異域法治文明精髓,吸收借鑒其合理成分,對(duì)完善中國相關(guān)法律制度、提高國家治理能力不無裨益。


蘇州東方翻譯院是蘇州地區(qū)專業(yè)、資深的英語翻譯公司,專業(yè)母語翻譯,以質(zhì)量、服務(wù)贏得客戶。如需詳細(xì)了解請(qǐng)咨詢0512-65730886,以上文章如涉版權(quán)糾紛請(qǐng)和我們聯(lián)系。

推薦閱讀:專訪丨86歲翻譯家王家湘:翻譯界的亂象,不是一下能解決的




【發(fā)布時(shí)間】2022-03-25 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1238次