羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心南通翻譯公司提升典籍英譯作品的國(guó)際傳播影響力

南通翻譯公司

提升典籍英譯作品的國(guó)際傳播影響力


典籍英譯作品是向世界傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓的重要載體,為繁榮和發(fā)展世界文化提供新思路、貢獻(xiàn)新價(jià)值,有助于中國(guó)平等有效地參與世界文明對(duì)話。當(dāng)前,迫切需要提升典籍英譯作品的國(guó)際傳播影響力,多渠道多層次多形式地推動(dòng)中華文化走出去,完成傳播的“最后一公里”,在中西文明互鑒中展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。典籍英譯作品的國(guó)際影響力,是作品信息的傳播進(jìn)入異域文化的受眾接收(入眼)階段,并對(duì)其認(rèn)知(入腦)、情感和態(tài)度(入心)、行為(入行)產(chǎn)生影響的能力。它以受眾的關(guān)注和接觸作品內(nèi)容為前提,并最終導(dǎo)致受眾在知識(shí)、觀念、情緒、行為等方面改變的過程。2018—2019年筆者在美國(guó)學(xué)界開展的小群體調(diào)查顯示,有54.6%的人讀過《論語》英譯本后改變了對(duì)中國(guó)的認(rèn)知,有47.5% 的人認(rèn)為《論語》對(duì)自己的文化取向和價(jià)值觀有影響。典籍英譯作品具有強(qiáng)大的思想塑造能力和正面導(dǎo)向能力,需要在文本構(gòu)建、傳播路徑、人才利用等方面拓展和提升其國(guó)際傳播影響力。


文本:提煉核心概念,添加英語導(dǎo)讀

典籍著作含義豐富,譯成英語時(shí)往往配有注釋,而有時(shí)詳解容易成為外國(guó)受眾的閱讀負(fù)擔(dān),比如,《〈論語〉最新英文全譯全注本》厚達(dá)560頁,一般外國(guó)受眾望而卻步。為提高域外受眾的接受度,在翻譯時(shí)需要有意識(shí)地提煉核心概念,導(dǎo)讀關(guān)鍵知識(shí)點(diǎn)。倪培民的《論語》譯本在29頁的導(dǎo)讀篇幅里,介紹了《論語》產(chǎn)生過程、孔子生平、儒學(xué)特點(diǎn)、《論語》的譯本和其功夫論取向等,為受眾閱讀提供宏觀背景知識(shí)。接著,提煉仁、孝、德、性、天、命、道等27個(gè)關(guān)鍵詞,通過漢字、拼音和英語對(duì)應(yīng)詞的形式,高度概述中華儒家文化的核心概念,并和西方哲學(xué)概念進(jìn)行比照分析,進(jìn)一步降低受眾的理解困難,達(dá)到了“既忠實(shí)原文,又保存更多相關(guān)歷史信息,并緊跟當(dāng)下學(xué)術(shù)研究前沿”的傳播效果。2017年該書推出后大受歡迎,2019年3月全美國(guó)哲學(xué)界調(diào)查中閱讀量排名第五,當(dāng)年9月在亞馬遜網(wǎng)站“孔子學(xué)說”中名列銷量第14位,并獲2020年美國(guó)現(xiàn)代語言協(xié)會(huì)(MLA)頒發(fā)的“史嘉林圖書獎(jiǎng)”,吸引力和影響力非同一般。

路徑:注重多模態(tài)傳播,學(xué)用結(jié)合

典籍翻譯不僅僅是文字之間的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)考慮到文字到圖像、文字到聲音、文字到圖文、圖文聲等多模態(tài)語篇的轉(zhuǎn)換。例如,把紙質(zhì)版書籍轉(zhuǎn)換成光盤或錄像,開設(shè)專門雙語網(wǎng)站,把文學(xué)典籍英譯作品改編成話劇、歌劇、戲劇等,進(jìn)行各種巡演,讓受眾以最直觀的方式了解中華傳統(tǒng)文化。在所有《道德經(jīng)》英譯本(截至2022年1月已達(dá)580種版本)中廣受讀者歡迎的馮家福夫婦譯本,通過攝像機(jī)、毛筆等較為簡(jiǎn)單的圖像拍攝和文字處理方式,取得多模態(tài)閱讀效果。賴發(fā)洛的《論語》英譯本傳播媒介最多,同時(shí)擁有紙質(zhì)、Kindle版、iBooks版、AudioBooks版,吸引了無可比擬的受眾規(guī)模。中醫(yī)藥典籍的對(duì)外傳播,更需要多途徑變通。目前,被完整英譯的僅有《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《金匱要略》等 20 部左右。因此,要達(dá)到有效的中醫(yī)傳播效果,除了譯本中配以圖片之外,還要根據(jù)已有的譯本,踐行中醫(yī)醫(yī)術(shù),例如針灸、按摩等,學(xué)以致用。例如在德國(guó)海德堡有一家中醫(yī)診所,所長(zhǎng)就是研究中醫(yī)、翻譯醫(yī)學(xué)典籍的博士。她一邊給病人講中醫(yī)理念,一邊踐行醫(yī)術(shù),根據(jù)患者的病情實(shí)施中醫(yī)療法,醫(yī)治了很多外籍病人,讓患者在體悟中醫(yī)醫(yī)術(shù)的高明中參悟中華文化的哲學(xué)智慧。

人才:善用國(guó)際資源,加大域外傳播研究

跨文化國(guó)際傳播人才培養(yǎng)需要打通同類領(lǐng)域的中外學(xué)者和譯者,謀求融媒體、出版商等多方合力,提升典籍英譯作品的國(guó)際影響力。第一,中西譯者團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯,使譯文內(nèi)容更加忠實(shí)原典,同時(shí)更具可讀性?!墩撜Z》英文受眾中,85.6%的人贊成中西譯者合作翻譯?!秱摗返?0個(gè)英譯本中,受眾最青睞的魏遒杰譯本也是由懂中醫(yī)、懂外語和懂翻譯的三位譯者合作完成。第二,聯(lián)合英語學(xué)術(shù)界的知名專家、書評(píng)人或國(guó)際出版社對(duì)已經(jīng)出版的典籍英譯作品,在本領(lǐng)域權(quán)威期刊或者國(guó)際報(bào)刊進(jìn)行評(píng)價(jià)和宣傳。法國(guó)華裔漢學(xué)家程艾藍(lán)、美國(guó)書評(píng)學(xué)家鄭文君及美國(guó)漢學(xué)家史嘉柏、杜潤(rùn)德等都對(duì)《論語》不同英譯本加以評(píng)析,很好地引導(dǎo)了《論語》受眾,促進(jìn)了儒家文化的異域傳播?!兜赖陆?jīng)》的馮家福夫婦譯本請(qǐng)著名哲學(xué)家雅各布·尼德曼撰文為其作序,并作了認(rèn)證和推廣,《時(shí)代周刊》也點(diǎn)評(píng)了這本書,肯定了馮版《道德經(jīng)》出色的插圖和裝幀效果。例如,英國(guó)中醫(yī)史學(xué)家羅維前在《亞洲研究雜志》上對(duì)《傷寒論》魏譯本的評(píng)論,在一定程度上引導(dǎo)了受眾的譯本選擇。第三,重視發(fā)揮漢學(xué)家作用,加強(qiáng)域外傳播效果研究。根據(jù)袁同禮編纂的《西文漢學(xué)書目》、王爾敏編纂的《中國(guó)文獻(xiàn)西譯書目》和張西平的研究,西方漢學(xué)家的翻譯數(shù)量占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),是中國(guó)典籍外譯的一支重要力量。漢學(xué)家具有融通中外的優(yōu)勢(shì),熟悉英語受眾心理和期待,對(duì)翻譯題材的選擇、典籍內(nèi)容的現(xiàn)代詮釋更加接地氣,而且國(guó)際知名度比較高,應(yīng)該委以重任??梢酝ㄟ^召開國(guó)際會(huì)議、來華訪學(xué)、講學(xué)等形式,主動(dòng)邀請(qǐng)他們一起研究典籍翻譯作品的有效傳播以及落地問題,找到其中存在的“思想差”“思維差”“時(shí)間差”等問題,在交往中求同存異,取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同促進(jìn)世界文明的繁榮。例如安樂哲對(duì)《論語》的翻譯和對(duì)儒家哲學(xué)的研究,大大提高了《論語》在異域文化的國(guó)際影響力,他和羅斯文的譯本在美國(guó)哲學(xué)學(xué)術(shù)界閱讀量排名第一,引用率排名第二。

翻譯和傳播承載中華文明重要思想的典籍著作,對(duì)傳播中華文化意義深刻。如何讓典籍英譯作品走出國(guó)門,塑造積極正面的、獨(dú)立于西方視域的中國(guó)形象,具有較強(qiáng)的國(guó)際傳播影響力,是個(gè)循序漸進(jìn)的過程,需要我們有“和而不同,尊重差異”的文化胸襟,依托高質(zhì)量的外譯經(jīng)典作品,力求超越社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)的差異,塑造中國(guó)現(xiàn)代文明新形象,為世界文化的繁榮和人類文明進(jìn)步貢獻(xiàn)中華文化的智慧。

(本文系中宣部項(xiàng)目“中華文化對(duì)外傳播之策略研究”(WEH3152004)階段性成果)

推薦閱讀:中文譯著的喜與憂




【發(fā)布時(shí)間】2022-01-21 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1271次