首頁新聞中心 昆山翻譯公司好翻譯要上“社會(huì)大學(xué)”(翻譯家說)
我與中文“打交道”已快50年。上世紀(jì)80年代,我曾為中國(guó)外文出版社將一些中國(guó)作家的作品翻譯成西班牙語,其中包括郭沫若、冰心、巴金、陸文夫等人。因工作需要及個(gè)人興趣,我經(jīng)常閱讀中國(guó)的報(bào)紙雜志,用漢語與不同行業(yè)的人打交道。我的“業(yè)余翻譯”范圍較廣,除做口譯外,也翻譯不同種類的文章、報(bào)告,涉及文學(xué)文化、政治外交、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等不同領(lǐng)域。這令我對(duì)西班牙語與漢語間的翻譯積累了經(jīng)驗(yàn),油然而生了一些思考。
文學(xué)翻譯為推動(dòng)、鞏固不同民族間的聯(lián)系和了解起到非常重要的作用。這一重要性在兩個(gè)民族、兩種語言之間具有普遍性,在西班牙語國(guó)家與中國(guó)之間則更為突出:從地理角度來說,拉丁美洲作為主要西班牙語國(guó)家分布地,與中國(guó)相距遙遠(yuǎn)。在歷史上,西班牙語國(guó)家與中國(guó)的交流往來相對(duì)較少。與其他語系相比,西班牙語文學(xué)作品進(jìn)入中國(guó)也較晚,中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)入西班牙語國(guó)家的情況亦如此。
這塑造了讀者的閱讀習(xí)慣:西班牙語讀者更容易理解美國(guó)、法國(guó)、英國(guó)等西方國(guó)家的近現(xiàn)代文學(xué)作品。同樣,大部分中國(guó)讀者對(duì)于英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)及俄羅斯等國(guó)的文學(xué)作品和文化背景較西班牙語國(guó)家更為熟悉。這樣一來,中國(guó)文學(xué)作品與西班牙語文學(xué)作品的互譯及傳播,對(duì)兩國(guó)翻譯家和讀者而言,難度都更大一些。
此外,中國(guó)是一個(gè)有著幾千年文明歷史的國(guó)家,漢語和中國(guó)文化,以及中國(guó)人的思維方式都烙印著悠久的歷史傳統(tǒng)與深厚的文化積淀。同時(shí),西班牙語國(guó)家較多,雖然語言相通,但各國(guó)都有獨(dú)特的歷史文化背景和社會(huì)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀。西班牙語國(guó)家與中國(guó)之間存在的文化差異因而更為復(fù)雜明顯,如若翻譯不當(dāng),容易造成誤解和誤讀。由此,從事西班牙語與漢語翻譯的工作者需對(duì)這“兩個(gè)世界”的自然地理、歷史文化等具備較為深刻的認(rèn)識(shí),實(shí)際上也應(yīng)掌握如歷史學(xué)家、社會(huì)學(xué)家通曉的知識(shí)。
舉一兩個(gè)簡(jiǎn)單的例子。西班牙語國(guó)家的翻譯者如果不了解中國(guó)地理,就不會(huì)知道“避暑山莊”多指承德,而“四季如春”說的是昆明;如果對(duì)《水滸傳》沒有最基本的認(rèn)識(shí),就不會(huì)理解“逼上梁山”的含義。同樣,中國(guó)翻譯者如果不了解《堂吉訶德》,就很難理解西班牙語中的一些成語和詞語。這樣的例子還有很多。
上述歷史、地理、文化等領(lǐng)域的知識(shí)可以在學(xué)校和書籍中學(xué)到,但在我看來,做好文學(xué)翻譯只靠讀書和查字典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,尤其要做好近現(xiàn)代文學(xué)著作的翻譯,上“社會(huì)大學(xué)”必不可少。翻譯家要在生活中沉淀,在工作中歷練,在傳統(tǒng)中求索,要全方位感知、了解一個(gè)國(guó)家、一種文化的“前世今生”,這才是滋養(yǎng)文學(xué)翻譯的肥沃土壤。沒有在中國(guó)生活過、或不常與中國(guó)保持聯(lián)系的西班牙語國(guó)家譯者,很難翻譯好近現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)作品。中國(guó)譯者如果沒有與西班牙語國(guó)家的交往經(jīng)歷并持續(xù)關(guān)注當(dāng)?shù)厍闆r,也難以做好近現(xiàn)代西班牙語文學(xué)的翻譯工作。
中國(guó)從上世紀(jì)50年代就開始培養(yǎng)西班牙語教師和譯者,近年來,西班牙語在中國(guó)愈發(fā)受到重視和歡迎。雖起步較晚,但西班牙語國(guó)家對(duì)中國(guó)、漢語和中國(guó)文學(xué)的重視一年更勝一年。如今,拉美國(guó)家與中國(guó)在政治、經(jīng)貿(mào)等各領(lǐng)域的合作越來越密切,前景越來越光明,這是文學(xué)翻譯與文化交流的機(jī)遇,為翻譯者了解對(duì)方國(guó)家提供了更為廣闊的天地。作為“文化使者”,翻譯者也將作出更大貢獻(xiàn)。
巴勃羅·羅維塔,1958年生于烏拉圭,1975年到訪中國(guó),曾就讀于北京語言大學(xué)、清華大學(xué),就職于西班牙埃菲通訊社、西班牙駐華大使館商務(wù)處等機(jī)構(gòu)。他參與翻譯了《中國(guó)現(xiàn)代短篇杰作選1919—1949》《揀珍珠——短篇小說佳作》等作品,著有《70年代在中國(guó)》一書。
《 人民日?qǐng)?bào) 》( 2021年11月21日 07 版)
推薦閱讀:談炯程評(píng)《新九葉·譯詩集》︱在詩的翻譯中,漢語已然被改變
【發(fā)布時(shí)間】2021-11-30 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1324次