首頁(yè)新聞中心揚(yáng)州翻譯公司“尤學(xué)”專家集中精力、潛心翻譯二十多年“天書(shū)”《尤利西斯》華語(yǔ)世界第三個(gè)譯本問(wèn)世
有一種書(shū),它確實(shí)難讀,但是也確實(shí)重要。你可以不讀它,但不能全然忽略它?!队壤魉埂肪褪沁@樣的一部作品。這部由愛(ài)爾蘭小說(shuō)家、詩(shī)人喬伊斯花費(fèi)8年時(shí)間完成的小說(shuō),摒棄了傳統(tǒng)小說(shuō)的敘事模式,以荷馬史詩(shī)《奧德賽》的象征結(jié)構(gòu)總攬全篇,采用意識(shí)流、心理現(xiàn)實(shí)主義等多種現(xiàn)代主義手法以及游戲的筆墨,被公認(rèn)為是“現(xiàn)代主義的巔峰之作”,還被評(píng)為20世紀(jì)“百部最偉大的小說(shuō)”之首。詹姆斯?喬伊斯也因此被公認(rèn)為對(duì)二十世紀(jì)現(xiàn)代主義文學(xué)影響最為深遠(yuǎn)的巨匠和宗師,甚至被譽(yù)為繼莎士比亞后英語(yǔ)文學(xué)史上最偉大的作家。
從翻譯理論到具體的翻譯技巧、字句斟酌
500多頁(yè)的翻譯札記幫讀者一窺翻譯的門徑
喬伊斯的作品在中國(guó)傳播譯介歷史悠長(zhǎng)。早在20世紀(jì)20年代,《尤利西斯》剛誕生之初就得到了詩(shī)人徐志摩的的贊譽(yù)、茅盾在《小說(shuō)月報(bào)》上的介紹。1994年中國(guó)先后推出了蕭乾夫婦的譯本和金隄的譯本:先是譯林出版社推出了著名作家蕭乾夫婦的譯本,后是人民文學(xué)出版社推出了資深翻譯家金隄先生的譯本的上卷(下卷于1996年出版)。這兩個(gè)譯本問(wèn)世后,在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了很大的影響,引發(fā)了社會(huì)各界對(duì)喬伊斯以及這部作品的很大興趣,也為學(xué)界的喬伊斯研究提供了重要的文本。
對(duì)于《尤利西斯》這樣一部獨(dú)特而內(nèi)涵豐富的作品而言,多個(gè)譯本的出現(xiàn)是必須的,根據(jù)新發(fā)掘的材料、新的研究成果,譯就新的譯本,也是新的時(shí)代讀者的期盼。時(shí)隔20多年之后,在21世紀(jì)的今天,讀者又迎來(lái)了第三個(gè)重要的譯本——“喬學(xué)專家”劉象愚的譯本。這也是《尤利西斯》繼蕭乾、文潔若和金隄譯本之后在華語(yǔ)世界的第三個(gè)譯本,由上海譯文出版社于2021年7月出版。全文上下兩卷,共1888頁(yè),4471個(gè)注釋。劉象愚在上世紀(jì)八十年代中就開(kāi)始起步,之后又集中精力、潛心翻譯二十多年終成完稿。
不同于前兩個(gè)譯本,劉象愚譯本還有一個(gè)重要的組成部分,就是一本長(zhǎng)達(dá)500多頁(yè)的翻譯札記《譯“不可譯”之天書(shū)——的翻譯》,這本札記是劉象愚先生把在翻譯《尤利西斯》20多年的時(shí)間里寫(xiě)下的300多條筆記按章編訂成書(shū),每章按可討論的點(diǎn)逐條排列,每條下先列出原文,其次列出蕭乾夫婦和金隄的譯文,再列出討論的文字,最后列上他自己的譯文,從翻譯理論到具體的翻譯技巧、字句斟酌,全面討論了像《尤利西斯》這類“天書(shū)”一樣的現(xiàn)代派經(jīng)典究竟應(yīng)該如何翻譯的問(wèn)題。這本札記一無(wú)保留地展現(xiàn)了劉象愚先生在翻譯上的獨(dú)到見(jiàn)解,不僅是讀者解讀這部“天書(shū)”的有力幫手,而且也為有心從事翻譯事業(yè)的人提供了一本“武功秘籍”,更甚者,為翻譯批評(píng)提供了一個(gè)案例,為從語(yǔ)言到文化等不同層面的議論研究提供了寶貴的資料。
以中外喬學(xué)前輩為后盾,傾心二十多載完成譯作
劉象愚先生自上世界80年代初以來(lái)就關(guān)注西方現(xiàn)代主義文學(xué)、并開(kāi)始研究、譯介喬伊斯,1985年就曾翻譯出版過(guò)《尤利西斯》的第三章,收入于《外國(guó)現(xiàn)代派小說(shuō)概觀》中。并且他遍閱了半個(gè)世紀(jì)以來(lái)前輩學(xué)者讀解與研究喬伊斯的大量著述,如斯圖爾特·吉爾伯特的《詹姆斯·喬伊斯的》、喬伊斯好友弗蘭克·勃金的《詹姆斯·喬伊斯和的創(chuàng)作》、理查德·艾爾曼的《詹姆斯·喬伊斯》等20多位中外學(xué)者的專著,為透徹地理解、細(xì)致地解析、準(zhǔn)確地把握《尤利西斯》原著打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
劉象愚先生此次翻譯的第三個(gè)譯本也是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匾罁?jù)了三個(gè)《尤利西斯》的版本。1961年的蘭登書(shū)屋版,這個(gè)版本以被當(dāng)時(shí)學(xué)界認(rèn)可的英國(guó)包德利海德版為底本做了修訂重排,是當(dāng)時(shí)公認(rèn)的最佳版本;1986年的蘭登書(shū)屋版,這個(gè)版本以1984年Hans Walter Gabler為首的學(xué)者團(tuán)隊(duì)出版的加蘭版為底本修訂重排,采用現(xiàn)代化的校編手段,對(duì)《尤利西斯》的手稿、各種校樣和版本加以比勘甄別,出版后影響甚大;1993年的牛津大學(xué)版,以巴黎初版的785號(hào)本為底本修訂重排。這三個(gè)版本是迄今為止最可信賴的版本,劉象愚先生對(duì)其中的異文,根據(jù)自己的理解做了取舍,并在注釋中做了說(shuō)明。
小說(shuō)里的6月16日被確立為“勃魯姆日”,全世界各地每年都有紀(jì)念活動(dòng)
在《尤利西斯》中,都柏林的勃魯姆、斯蒂芬、莫莉三人1904年6月16日從早8時(shí)到次日凌晨2時(shí)許18個(gè)小時(shí)在都柏林的活動(dòng)和精神歷程,喬伊斯以都柏林和都柏林人為起點(diǎn),將審視的目光推向了世界與全人類。
喬伊斯在《尤利西斯》中將革故鼎新的現(xiàn)代主義觀念和技巧發(fā)揮到了極致?!队壤魉埂肪哂忻詫m般的、萬(wàn)花筒般的結(jié)構(gòu),融史詩(shī)、神話、民間傳說(shuō)、音樂(lè)、藝術(shù)、哲學(xué)、宗教、歷史、心理學(xué)、自然科學(xué)為一體,形成了百科全書(shū)般的淵博。在敘事模式上,對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)采取了革命性的顛覆立場(chǎng),書(shū)中的許多語(yǔ)法、句式、詞語(yǔ)都突破了傳統(tǒng)小說(shuō)樣式,創(chuàng)造了大量的新詞新字、夾雜著大量的俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲,大大增加了陌生感與艱澀感,也成為了翻譯界的“不可譯的天書(shū)”。喬伊斯自己就說(shuō):“我在書(shū)中設(shè)置了大量謎團(tuán),要弄清它們的真意,足夠教授們爭(zhēng)辯幾百年了。”的確如此,現(xiàn)今對(duì)他作品的研究和解讀已經(jīng)成為一種專門的學(xué)問(wèn)——喬學(xué),而小說(shuō)的情節(jié)發(fā)生的日期6月16日也已經(jīng)被確立為“勃魯姆日”,全世界各地每年都會(huì)舉行紀(jì)念活動(dòng)。
喬伊斯
【發(fā)布時(shí)間】2021-09-22 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1431次