首頁(yè)新聞中心張家港翻譯公司翻譯研究跨學(xué)科趨勢(shì)明顯
翻譯作為聯(lián)系不同文化的重要紐帶,受到人們的廣泛關(guān)注,學(xué)者們也從不同的視角對(duì)其進(jìn)行了學(xué)理性闡釋。當(dāng)前,翻譯所承載的含義已遠(yuǎn)超傳統(tǒng)意義上“將文字從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言的過程”,它成為調(diào)動(dòng)人們與他人關(guān)系,激發(fā)人們探索未知世界、體驗(yàn)不同文化的重要手段。5月3日,英國(guó)“未來(lái)教育新聞”網(wǎng)刊發(fā)文章《人工智能如何挑戰(zhàn)翻譯行業(yè)?》,探討翻譯在拓展人類社會(huì)交流渠道、促進(jìn)全球互聯(lián)互通方面發(fā)揮的重要作用。隨著全球數(shù)字化時(shí)代的到來(lái),只有更加了解語(yǔ)言翻譯這一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)內(nèi)涵,才能使其更好地服務(wù)于社會(huì)的包容性發(fā)展。針對(duì)有關(guān)問題,記者采訪了相關(guān)學(xué)者。
翻譯研究更加重要
對(duì)于翻譯的重要性,西班牙巴塞羅那自治大學(xué)社會(huì)學(xué)系副教授埃斯佩蘭薩·貝爾(
)在其論文《翻譯社會(huì)學(xué):在社會(huì)、理論和研究中具有啟發(fā)性的翻譯》中提到,翻譯的發(fā)展模糊了地理意義上的邊界概念,成為重新審視現(xiàn)代社會(huì)結(jié)構(gòu)以及全球結(jié)構(gòu)性不平等的重要方法。翻譯通過跨國(guó)界傳播,讓不同的文化傳統(tǒng)彼此接觸,形成雙向互動(dòng)。翻譯還與社會(huì)學(xué)緊密關(guān)聯(lián),能夠幫助人們對(duì)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展中的他者文化進(jìn)行必要的審視。貝爾薩提到,語(yǔ)言在研究社會(huì)進(jìn)化、人類交際行為中的意義不言而喻,把翻譯因素加入其中,拓寬了語(yǔ)言學(xué)家的研究視角。
貝爾薩認(rèn)為,20世紀(jì)90年代以來(lái),全球化步伐不斷加快,人、物、信息和思想呈現(xiàn)出高度流動(dòng)性。世界范圍內(nèi)的互聯(lián)互通,大大縮減了商品運(yùn)輸和人員流動(dòng)的時(shí)間成本,而翻譯在這一過程中起到了不可替代的作用,幫助不同區(qū)域的人們實(shí)現(xiàn)了有效交流,并快速達(dá)成共識(shí)。目前,全球語(yǔ)言系統(tǒng)是由多個(gè)相互無(wú)法理解的語(yǔ)言群體組成的集合體,不同語(yǔ)言群體之間通過多語(yǔ)言使用者連接在一起,確保了不同語(yǔ)言群體之間的交流。同時(shí),它們之間也遵循著一種強(qiáng)烈的層級(jí)模式,即“外圍”的語(yǔ)言通過多語(yǔ)言使用者與中心語(yǔ)言連接,中心語(yǔ)言又與超中心語(yǔ)言相連,用于遠(yuǎn)距離和國(guó)際交流。英語(yǔ)目前是這個(gè)集合體中的超中心語(yǔ)言。貝爾薩提到,盡管我們理解英語(yǔ)作為超中心語(yǔ)言的地位和作用,但也不能忽視其他語(yǔ)言存在的價(jià)值。
澳大利亞新南威爾士大學(xué)社會(huì)學(xué)系高級(jí)講師尼古拉斯·阿波斐斯(Nicholas Apoifis)對(duì)記者表示,早期的翻譯研究集中在翻譯的語(yǔ)言學(xué)方面,從語(yǔ)言的角度探討翻譯的本質(zhì)。此外,還有人試圖將翻譯研究集中在翻譯的文化方面。翻譯不能僅根據(jù)語(yǔ)言或文本類型來(lái)定義,還必須考慮到文化。但任何翻譯方法都不能完全脫離語(yǔ)言翻譯方法或文化翻譯方法,因?yàn)檎Z(yǔ)言是構(gòu)成人類文化的核心,而文化又根植于語(yǔ)言之中。
阿波斐斯說,當(dāng)我們將翻譯放置在社會(huì)應(yīng)用領(lǐng)域中就會(huì)發(fā)現(xiàn),當(dāng)前的國(guó)際翻譯系統(tǒng)中,英文是被翻譯最多的語(yǔ)言,這凸顯了英語(yǔ)的中心地位。很多非英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)者、作者想要擴(kuò)大知名度,也都愿意將自己的成果和作品翻譯成英文。但這一趨勢(shì)一定程度上影響了全球文化的多樣性,因?yàn)樵诜g過程中,譯者不可避免地對(duì)原文的觀點(diǎn)或含義做一定的修改,以達(dá)到被英語(yǔ)世界讀者接受的目的,這可能會(huì)導(dǎo)致文化的同質(zhì)化傾向。目前,翻譯方法主要遵循兩種模式,一是直譯,即完整地表達(dá)被翻譯文本的內(nèi)容;二是意譯,即考慮文本在不同文化中的差異,譯者在翻譯時(shí)做適當(dāng)調(diào)整,讓譯文與原文的含義大致相同,但表達(dá)形式不同。在翻譯過程中,只有使用正確的方法才會(huì)實(shí)現(xiàn)翻譯發(fā)展與應(yīng)用的初衷。
翻譯擴(kuò)大了人際交流
意大利薩蘭托大學(xué)語(yǔ)言與翻譯專業(yè)教授戴維·肯達(dá)(David Katan)在其《翻譯文化:翻譯、口譯和調(diào)解員簡(jiǎn)介》一書中介紹了翻譯在人類日常生活中的意義和應(yīng)用??线_(dá)提到,雖然目前英語(yǔ)已經(jīng)成為全球流行的通用語(yǔ)言,但是在英語(yǔ)使用者中有一部分人將英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言,如果使用母語(yǔ)與他們交談,他們會(huì)給出更好的反應(yīng),也更愿意表達(dá)內(nèi)心的想法。與此同時(shí),世界上還有眾多不懂英語(yǔ)的人,他們需要借助翻譯與使用其他語(yǔ)言的人群交流。
在肯達(dá)看來(lái),隨著全球化的發(fā)展,時(shí)間和空間不再是全球貿(mào)易的主要障礙,但語(yǔ)言差異還是會(huì)影響人們的交流。為此,很多大型企業(yè)都會(huì)配置高質(zhì)量的翻譯人員,以便實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家、不同種族之間的有效溝通,從而促進(jìn)業(yè)務(wù)增長(zhǎng)。盡管英語(yǔ)目前在世界上屬于通用語(yǔ)言,但未來(lái)隨著全球化的發(fā)展,其他語(yǔ)言會(huì)變得越來(lái)越重要,尤其是發(fā)展中國(guó)家的語(yǔ)言。因此,要培養(yǎng)各種語(yǔ)言的翻譯人才來(lái)助力全球化的深度融合。
肯達(dá)解釋了翻譯對(duì)于知識(shí)傳播的重要性。作為重要的媒介,翻譯擴(kuò)大了人類的認(rèn)知。在中世紀(jì),阿拉伯語(yǔ)譯者對(duì)希臘哲學(xué)思想的翻譯,促進(jìn)了希臘哲學(xué)思想的延續(xù)。翻譯給人類帶來(lái)的積極影響是非常廣泛的,也使得越來(lái)越多的人受益于此。在商業(yè)貿(mào)易中,翻譯可以幫助公司走向國(guó)際市場(chǎng),擴(kuò)展品牌,吸引更多用戶群體。旅游市場(chǎng)更是需要大量的翻譯人員,向來(lái)自其他國(guó)家的人群介紹自己國(guó)家的歷史和文化背景。在這個(gè)多元的世界中,人類的交往、商業(yè)的往來(lái)、文化的互通都離不開清晰的語(yǔ)言交流,而翻譯是其中重要的組成部分。
提升翻譯質(zhì)量和效率
隨著科技的進(jìn)步,人工智能和機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)在社會(huì)發(fā)展中得到進(jìn)一步應(yīng)用,給翻譯行業(yè)帶來(lái)了一定的影響。阿波斐斯認(rèn)為,高科技翻譯工具的出現(xiàn),讓語(yǔ)言翻譯過程變得更加簡(jiǎn)單,特別是當(dāng)大多數(shù)的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站引入人工智能技術(shù)以后,翻譯功能變得十分普及。這導(dǎo)致翻譯行業(yè)出現(xiàn)工作崗位被人工智能取代,進(jìn)而大幅裁員的現(xiàn)象。同時(shí),對(duì)新語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說,人工智能的應(yīng)用讓學(xué)習(xí)變得比以前更容易。過去學(xué)習(xí)一門新的語(yǔ)言是一件非常專業(yè)的事情,但現(xiàn)在任何人都可以借助人工智能學(xué)習(xí)多種語(yǔ)言。
人工智能給翻譯行業(yè)也帶來(lái)了負(fù)面影響。一方面,與人類翻譯相比,人工智能的翻譯功能難以保證翻譯的完全準(zhǔn)確和恰當(dāng)。例如,對(duì)于方言來(lái)說,同一種語(yǔ)言有可能有數(shù)百種方言形式來(lái)表達(dá),人工智能系統(tǒng)無(wú)法追蹤這些信息。另一方面,人類使用的語(yǔ)言在不同的語(yǔ)境中有不同的含義。人工智能翻譯雖然能識(shí)別文字,但是無(wú)法理解其中的語(yǔ)境,這就會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。例如,在文學(xué)作品中,如果一段非常規(guī)的對(duì)話或段落出現(xiàn)時(shí),只有人類能分辨其中的意義,并做出正確的解釋。
貝爾薩提到,隨著翻譯研究的新方法和新興研究領(lǐng)域的出現(xiàn),翻譯研究中傳統(tǒng)模式的重要性進(jìn)一步減弱。未來(lái),翻譯研究會(huì)更加具備跨學(xué)科特點(diǎn),逐漸脫離狹隘的語(yǔ)言研究方法和文化研究方法,以人文科學(xué)研究為基礎(chǔ),全面融入社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的各個(gè)分支,如生物科學(xué)和認(rèn)知科學(xué)等領(lǐng)域。未來(lái)的世界將會(huì)是一個(gè)聯(lián)系更加緊密的世界,語(yǔ)言翻譯和新技術(shù)的出現(xiàn)會(huì)讓人們的交流變得更加容易,人類可以借助機(jī)器功能,實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量和效率的雙重提升,對(duì)全球化作出更大貢獻(xiàn)。
推薦閱讀:深耕文學(xué)翻譯 增進(jìn)文化交流(創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化創(chuàng)新性發(fā)展縱橫談)
【發(fā)布時(shí)間】2021-05-24 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1466次