首頁(yè)新聞中心揚(yáng)州翻譯公司美國(guó)人為什么不喜歡讀翻譯作品
在歐洲,我經(jīng)常聽(tīng)到各國(guó)的作家抱怨美國(guó)出版界太保守,使他們的書(shū)很難進(jìn)入北美市場(chǎng)。我的印象是美國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)的大小與歐洲各國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)加在一起差不多,所以對(duì)歐洲作家來(lái)說(shuō),如果能進(jìn)入北美書(shū)市就等于開(kāi)辟了另一片大陸,收入和生活就有了更多的保障。
這一點(diǎn)在加拿大的作家們身上表現(xiàn)得尤為明顯。加國(guó)的書(shū)市屬于大英聯(lián)邦的系統(tǒng),加拿大出版的書(shū)不能在美國(guó)賣,這樣美國(guó)就自然地把大多數(shù)加拿大作家拒之門(mén)外。但有幾位加國(guó)作家在美國(guó)能直接出版,而且很暢銷,像瑪格麗特·阿特伍德、麥克·昂達(dá)奇、羅林頓·米斯特里等人。他們都過(guò)得挺滋潤(rùn),能夠全職寫(xiě)作,而大部分加拿大作家都要靠教書(shū)和資助來(lái)維持。由于美國(guó)的圖書(shū)市場(chǎng)巨大,美國(guó)作家們似乎并不太在乎國(guó)外市場(chǎng),只要能在國(guó)內(nèi)有穩(wěn)定的讀者群,他們就可以生存下去。同樣,美國(guó)的讀者對(duì)翻譯過(guò)來(lái)的作品不是非常感興趣。這并非全是由于保守,心理上閉關(guān)自壘。美國(guó)文學(xué)界其實(shí)一直努力推動(dòng)介紹國(guó)外作品,近來(lái)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)甚至設(shè)立了翻譯獎(jiǎng),但這種努力并不很成功。很少有翻譯成英文的作品在美國(guó)暢銷。
首先,無(wú)論譯文多么高超,翻譯過(guò)程中總會(huì)失去許多。在詩(shī)歌方面,聲音是根本不可譯的,能譯的只是意義、意象和情致。每一種語(yǔ)言中都有各種各樣的回聲,這些回聲產(chǎn)生重疊和多層的意思和情趣,這通常也是無(wú)法翻譯的。比如劉震云的長(zhǎng)篇《一句頂一萬(wàn)句》,光是這個(gè)書(shū)名就沒(méi)法準(zhǔn)確地譯成英文。它的英文書(shū)名是Someone to Speak To,這完全丟失了原書(shū)名中在漢語(yǔ)中的回聲,也失去了原文中的詼諧。劉震云的《我不是潘金蓮》的英文書(shū)名是I Did Not Kill My Husband,因?yàn)橛⑽淖x者不熟悉《水滸傳》,無(wú)法明白潘金蓮是什么樣的女人。跟漢語(yǔ)一樣,英文中也有類似的回聲,翻譯過(guò)來(lái)就失去了令人回味的層次,所以很多讀者覺(jué)得翻譯的書(shū)乏味。例如,“Freedom is never free” 這句話譯成漢語(yǔ)只能是“自由從來(lái)不是免費(fèi)的”,雖然意思完全準(zhǔn)確,卻失去了由freedom 和free構(gòu)成的諧音和意趣。美國(guó)讀者非常在意這種在翻譯過(guò)程中的丟失。
此外,英文與漢字不同,是拼音文字。漢語(yǔ)的文學(xué)語(yǔ)言實(shí)際上跟口語(yǔ)并沒(méi)有直接的聯(lián)系,是凌駕于口語(yǔ)之上的。最近遇到一位廣東的讀者,他對(duì)美國(guó)聽(tīng)眾談起自己讀李白的詩(shī)的經(jīng)驗(yàn)。他說(shuō):“一開(kāi)始我是用粵語(yǔ)讀的,他的詩(shī)太美了。后來(lái)我又用國(guó)語(yǔ)讀了一遍,還是太美了。”這話道出了漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的真實(shí)處境:它的藝術(shù)之美是建立在對(duì)各種方言土語(yǔ)的壓制之上的,所以非常穩(wěn)定,而且傳播廣泛。但英文的文學(xué)語(yǔ)言是建立在反映各種方言基礎(chǔ)上的,伸縮的空間非常大,各種各樣的土話俚語(yǔ)都可以融入作品,而且這常被認(rèn)為是語(yǔ)言的活力表現(xiàn)。英文讀者要感受的是小說(shuō)中的一種氣韻,仿佛要聽(tīng)到作家直接跟他們說(shuō)話。這是為什么英文小說(shuō)的語(yǔ)氣至關(guān)重要,讀者要感受可以觸摸的語(yǔ)言。而這種語(yǔ)言在譯文中很少能再現(xiàn)。即使是優(yōu)秀的翻譯家,其譯作也往往是眾人一語(yǔ),表現(xiàn)的是翻譯家自己的風(fēng)格。所以,美國(guó)讀者常常覺(jué)得翻譯作品讀起來(lái)沒(méi)有活生生的氣息。
大部分英文小說(shuō)的對(duì)話如果翻譯成漢語(yǔ)就失去了原來(lái)的味道。例如,一位沒(méi)受多少教育的人說(shuō):“I ain’t do nothing”。這句話在日常生活中很自然,類似的話在美國(guó)小說(shuō)的對(duì)話中也常出現(xiàn),但漢語(yǔ)只能譯成“我啥都沒(méi)做”。如果那人還說(shuō):“I can’t do no more”,譯文只能是“我再也做不了什么了”。原文表達(dá)的是說(shuō)話人不說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),而漢語(yǔ)則譯成恰恰是標(biāo)準(zhǔn)的話語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),翻譯家們不在譯文中摻入俚語(yǔ)土話,因?yàn)樘y掌握,容易穿幫亂套;只要譯得通暢達(dá)意就可以了。這樣就使譯文變得平淡乏味,語(yǔ)言中也就失去了各種各樣的層次。而這些語(yǔ)言中的層次正是英文讀者欣賞和喜愛(ài)的,沒(méi)有了這些層次,他們就感覺(jué)不到鮮活的人物,甚至跟故事產(chǎn)生隔膜。
還有一種小說(shuō)在英語(yǔ)文學(xué)中很普遍,但無(wú)法完整地翻譯,就是多聲小說(shuō)(polyphonic fiction)。這種小說(shuō)通常只有英語(yǔ)為母語(yǔ)的作家才能寫(xiě),即使是納博科夫(Nabokov)也不敢涉足這樣的小說(shuō),當(dāng)然納氏有自己的過(guò)人之處。這種小說(shuō)通常有多個(gè)敘述者和各種各樣的語(yǔ)音。例如《稱為睡眠》和《憤怒的葡萄》。前者是移民文學(xué)的里程碑,也是英文小說(shuō)中最眾聲喧囂的作品,寫(xiě)得飽滿充沛,但根本無(wú)法翻譯?!稇嵟钠咸选穭t像一部交響樂(lè),各種各樣的聲音和曲調(diào)都被精巧地融入這部史詩(shī)中;可以說(shuō)它是美國(guó)文學(xué)中寫(xiě)得最精致的長(zhǎng)篇小說(shuō)。但在漢語(yǔ)譯文中它在語(yǔ)言方面的突破和成就卻不見(jiàn)了,小說(shuō)也就變得平淡。記得讀研究生時(shí)有位同窗讀完漢譯的《憤怒的葡萄》后說(shuō):“這書(shū)寫(xiě)得太土氣了!”那時(shí)我英文不好,沒(méi)法直接欣賞原著,后來(lái)才明白譯文失去了許多原著的精髓。同樣的道理,優(yōu)秀的美國(guó)讀者知道在別的語(yǔ)言中的多聲小說(shuō)無(wú)法在英文中再現(xiàn),所以他們盡量讀原著,不相信譯作。
其實(shí),美國(guó)的文學(xué)愛(ài)好者還是非常喜歡讀翻譯作品的。每隔幾年都會(huì)有新譯的經(jīng)典作品出現(xiàn), 以使那些杰作的語(yǔ)言更接近當(dāng)下的英語(yǔ)。我以前的一位同事是俄國(guó)人,是俄蘇文學(xué)的知名學(xué)者;他曾告訴我英語(yǔ)中的契訶夫比俄語(yǔ)中的契訶夫還要精致。這是因?yàn)槠踉X夫的作品在英語(yǔ)中反復(fù)翻譯,已滿足一代又一代讀者的需要,也就使其變得越發(fā)精美。俄國(guó)文學(xué)的最重要的譯者是康斯坦斯·加尼特(Constance Garnett,1861-1946),這位非凡的英國(guó)女士翻譯了全部經(jīng)典的俄羅斯作品。她的譯文激情充沛,語(yǔ)句自然,一直為廣大的讀者所喜愛(ài),其中許多在美國(guó)不斷被重新編輯,以使她的譯文在語(yǔ)言上更接近當(dāng)下。每回我遇見(jiàn)她的被翻新的譯作就一定買(mǎi)下,很多熱愛(ài)俄國(guó)文學(xué)的美國(guó)讀者也如此。
推薦閱讀:選擇翻譯策略重在研究語(yǔ)言文化差異
【發(fā)布時(shí)間】2021-05-07 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1551次