首頁(yè)新聞中心無(wú)錫翻譯公司從現(xiàn)代文學(xué)研究到新譯莎翁全集——對(duì)話作家、翻譯家,首都師范大學(xué)教授傅光明
傅光明,作家、翻譯家,首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,河南大學(xué)文學(xué)博士,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)博士后。他曾師從蕭乾先生,并在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館供職34年。著有《蕭乾:未帶地圖,行旅人生》《徐志摩:生命信徒》《凌叔華:古韻精魂》《林海音:城南依稀夢(mèng)尋》《老舍與中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子的命運(yùn)》《書信世界里的趙清閣與老舍》《天地一莎翁:莎士比亞的戲劇世界》《戲夢(mèng)一莎翁:莎士比亞的喜劇世界》《莎劇的黑歷史:莎士比亞戲劇的“原型故事”之旅》等;譯有《古韻》《我的童話人生:安徒生自傳》《莎士比亞戲劇故事集》《新譯莎士比亞全集》(已出版13部)等。
莎士比亞戲劇自20世紀(jì)初被譯介到中國(guó),逐步受到人們的關(guān)注和喜愛(ài),社會(huì)上亦有多個(gè)版本的莎士比亞戲劇流傳。進(jìn)入21世紀(jì),莎士比亞戲劇的翻譯研究都有長(zhǎng)足的發(fā)展。傅光明“注釋導(dǎo)讀本”《新譯莎士比亞全集》自2018年面世,現(xiàn)已出版《羅密歐與朱麗葉》,“四大悲劇”“四大喜劇”“四大歷史劇”共13部,受到研究者和廣大讀者的好評(píng),且擁有許多年青一代的讀者。復(fù)旦大學(xué)中文系、西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所、上海師范大學(xué)國(guó)際學(xué)者中心曾先后舉辦“傅譯莎士比亞”學(xué)術(shù)研討會(huì)。那么,為何要重新翻譯莎士比亞?“傅譯莎”的特點(diǎn)是什么?莎士比亞戲劇為何具有超越歷史、民族的藝術(shù)魅力?讀者應(yīng)該怎樣閱讀莎士比亞戲???筆者就此與傅光明老師進(jìn)行了一次對(duì)話。
由興趣到志業(yè):與莎士比亞結(jié)緣
高露洋:傅老師您好,您最初研究的對(duì)象是老舍,您撰寫的著作為老舍研究提供了重要文獻(xiàn)。現(xiàn)在您致力于翻譯莎士比亞全集,實(shí)現(xiàn)了從中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)向外國(guó)文學(xué)的跨越。您從什么時(shí)候開(kāi)始接觸莎士比亞作品的?
傅光明:我大學(xué)時(shí)的專業(yè)是漢語(yǔ)言文學(xué),畢業(yè)后到中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館工作,興趣、研究集中在現(xiàn)代文學(xué)。在現(xiàn)代文學(xué)中我又偏愛(ài)蕭乾、老舍這兩個(gè)北京人,尤其是老舍,所以我博士論文做的是《老舍之死與口述歷史》。雖然一直在現(xiàn)代文學(xué)領(lǐng)域打轉(zhuǎn),但也譯過(guò)一些作品,像凌叔華的英文自傳體小說(shuō)《古韻》(Ancient Melodies,1953)和蕭乾20世紀(jì)40年代初的英文演講《龍須與藍(lán)圖》(The Dragon Beards versus the Blueprints),對(duì)翻譯并不陌生。80年代初,我懷著崇敬的心情讀了朱生豪先生翻譯的《莎士比亞全集》。朱譯本給我留下深刻印象,今天回想,當(dāng)初讀到譯文中或生硬或別扭的地方,雖總覺(jué)得不舒服,卻沒(méi)想過(guò)是不是翻譯的問(wèn)題。這算是我第一次比較集中地閱讀莎劇。90年代中期,梁實(shí)秋先生翻譯的《莎士比亞全集》(全40冊(cè))在大陸出版,讓我第二次較為系統(tǒng)地閱讀莎劇。有了之前的閱讀,這次便不自覺(jué)地比較起朱、梁兩個(gè)譯本。當(dāng)然,不是從譯介學(xué)的角度去比較,而是看哪個(gè)譯本更達(dá)雅。朱、梁譯本幫助我步入莎劇世界。
高露洋:那是什么原因使您下決心翻譯《莎士比亞全集》的呢?
傅光明:從目前的各種譯本來(lái)看,都有自身特點(diǎn),卻也有因時(shí)代或客觀條件所限帶來(lái)的不足。我的理解是,一個(gè)時(shí)代應(yīng)有一個(gè)時(shí)代的莎劇譯本,這也是我新譯莎翁全集的初衷。不過(guò),回想起來(lái),還是覺(jué)得自己膽子太大,真有股初生牛犢的勁頭。簡(jiǎn)單說(shuō),新譯莎翁全集緣起于2012年4月訪美時(shí),我與美國(guó)作家韓秀(Teresa)女士在她書房里的一次聊天。韓女士說(shuō)愿將我新譯的《莎士比亞戲劇故事集》推薦給臺(tái)灣商務(wù)印書館。后來(lái),臺(tái)灣商務(wù)印書館的方鵬程總經(jīng)理在一次郵件中忽然發(fā)問(wèn):“若由臺(tái)灣商務(wù)印書館邀您重譯莎翁全集,您會(huì)考慮嗎?”《新譯莎士比亞全集》由此而來(lái)。這算是機(jī)緣吧!后來(lái)出版上有些未料的變故,最終《新譯莎士比亞全集》在天津人民出版社落戶。
高露洋:您在2017年曾專程前往莎士比亞故居,切身感受莎士比亞曾經(jīng)的生活、創(chuàng)作狀態(tài),這對(duì)您翻譯莎士比亞作品有什么影響?
傅光明:莎劇產(chǎn)生于伊麗莎白時(shí)代,與那個(gè)時(shí)代的劇場(chǎng)和舞臺(tái)演出密不可分。莎士比亞編寫劇本,是他的謀生手段,他不是為了給400年之后的我們閱讀,而只是給他那個(gè)時(shí)代的英國(guó)人看的。在斯特拉福德復(fù)建的莎翁故居和倫敦復(fù)建的環(huán)球劇場(chǎng),我體會(huì)并在想象中感受著他那個(gè)時(shí)代人們的生活場(chǎng)景,以及當(dāng)時(shí)劇場(chǎng)的氛圍和舞臺(tái)的情形。
一個(gè)時(shí)代應(yīng)有一個(gè)時(shí)代的新譯本
高露洋:人們說(shuō)“一代有一代之文學(xué)”,您提出“一個(gè)時(shí)代應(yīng)有一個(gè)時(shí)代的新譯本”。此前朱生豪先生、梁實(shí)秋先生都曾致力于翻譯莎士比亞全集,市面上也有其他版本流傳。您覺(jué)得在當(dāng)下重新翻譯莎士比亞全集的必要性在哪里?
傅光明:一部好的翻譯作品應(yīng)該讓讀者覺(jué)得這個(gè)外國(guó)人中文怎么說(shuō)得這么溜!文學(xué)作品能夠在不同的國(guó)家、文化、語(yǔ)言之間保持永恒的藝術(shù)魅力,被不同的人群所接受,翻譯是唯一重要的橋梁。朱生豪從1936年到1944年,以一人之力歷經(jīng)八年,翻譯了37部莎劇中的27部,也有的說(shuō)譯了31部,但他手頭只有一部1914年不帶注釋的“牛津版”合訂本《莎士比亞全集》,缺少其他工具書的輔助,因而難免對(duì)莎劇中繁多的典故、隱喻、雙關(guān)語(yǔ)等有所疏漏。朱先生在戰(zhàn)亂中一直堅(jiān)持翻譯,讓我對(duì)他充滿崇敬之情。梁實(shí)秋是迄今為止以一己之力譯完莎翁全集的唯一一人,梁先生是散文妙手,當(dāng)莎劇需要體現(xiàn)“濃得化不開(kāi)”的詩(shī)情時(shí),梁譯會(huì)讓人覺(jué)得缺了點(diǎn)“詩(shī)”氣。一個(gè)符合現(xiàn)代人閱讀習(xí)慣的、“原汁原味兒”的莎劇譯本很有必要。
高露洋:翻譯永遠(yuǎn)面臨著如何準(zhǔn)確傳達(dá)原作意義的問(wèn)題,對(duì)文學(xué)作品的翻譯更是如此。您強(qiáng)調(diào)原汁原味兒地翻譯莎士比亞,實(shí)際上已經(jīng)不同于通常人們對(duì)翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,那么您是如何定義“原味兒莎”的?
傅光明:簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),無(wú)論閱讀還是研究,要想領(lǐng)略“原味兒莎”,便應(yīng)努力以今天的現(xiàn)代語(yǔ)言呈現(xiàn)伊麗莎白時(shí)代的語(yǔ)境。倘若總讓莎翁筆下的人物不由自主地隨口說(shuō)出一連串自帶中文語(yǔ)境的成語(yǔ),肯定不能算“原味兒”吧?這也是我新譯的一個(gè)原因。我感覺(jué)每天仿佛在與莎翁玩語(yǔ)言游戲。
高露洋:那您是從哪些方面來(lái)實(shí)現(xiàn)“原味兒莎”的?
傅光明:主要是從語(yǔ)言、注釋、導(dǎo)讀三個(gè)方面。這也是我這個(gè)新譯本的特點(diǎn)。首先,語(yǔ)言在保證詩(shī)意的前提下,盡量使用人們所熟悉的現(xiàn)代漢語(yǔ),使莎劇語(yǔ)言有在場(chǎng)感。其次,畢竟我們沒(méi)有生活在英語(yǔ)社會(huì),對(duì)莎翁那個(gè)年代也缺乏了解,所以需要豐富的注釋和導(dǎo)讀幫助讀者理解莎劇的歷史文化內(nèi)涵。
高露洋:具體到語(yǔ)言方面,在以往的翻譯中,方平主譯的《莎士比亞全集》采用詩(shī)體來(lái)譯,朱生豪、梁實(shí)秋則采用散文體,您在翻譯中對(duì)此是如何取舍的?英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)法、押韻等方面有很大的不同,您是如何處理這些語(yǔ)言問(wèn)題的?
傅光明:像前面提到的,莎翁在他那個(gè)年代是一個(gè)煙火、市井、世俗“三氣”十足的劇作家,當(dāng)時(shí)遠(yuǎn)沒(méi)有進(jìn)入文學(xué)經(jīng)典的廟堂,那翻譯莎劇一定要用文雅、華麗、高貴的中文嗎?有些譯者喜歡在譯文中使用四字格或成語(yǔ),我覺(jué)得不是十分妥帖。因?yàn)楹芏喑烧Z(yǔ)都帶有中國(guó)文化特有的語(yǔ)境,用在莎劇人物身上會(huì)顯得怪異。其實(shí),我并沒(méi)把詩(shī)體、散文體刻意分開(kāi),文體上依然是詩(shī)體譯詩(shī),散文體譯散。這個(gè)散,我盡力使其變成中文文體中的散文詩(shī),讓語(yǔ)言有一種詩(shī)的韻致,內(nèi)蘊(yùn)著詩(shī)的魅力。
另外,英語(yǔ)當(dāng)中有些東西是漢語(yǔ)譯不出來(lái)的,比如抑揚(yáng)格、輕重音等,有時(shí)雙關(guān)也如此。我個(gè)人認(rèn)為,若將中文和英文一一對(duì)應(yīng)翻譯,太過(guò)機(jī)械死板。當(dāng)英文中的韻體出現(xiàn)時(shí),它押韻的方式有時(shí)是隔行押韻。問(wèn)題是:我們?cè)诜g時(shí)是否一定要選擇這種方式?譯者總能保持中文隔行押韻嗎?恩師蕭乾先生在世時(shí),曾多次告訴我,翻譯有兩點(diǎn)最重要,一是理解,二是表達(dá),若以十成來(lái)劃分,理解占四成,表達(dá)占六成。舉例來(lái)說(shuō),《羅密歐與朱麗葉》劇本末尾有一段維羅納親王隔行押韻的詩(shī)體獨(dú)白。我譯為:“清晨帶來(lái)一個(gè)和平,陰冷又凄涼/太陽(yáng)因悲傷,面容在云朵里躲藏/諸位散去,好把這慘禍多加思量/寬恕還是懲罰,是非曲直見(jiàn)公堂/人世間從沒(méi)一個(gè)故事的黯然神傷/比那朱麗葉和羅密歐更痛斷愁腸。”
形式上我沒(méi)按英文原文的隔行押韻,而是一韻到底,我覺(jué)得在文體上沒(méi)必要與英文一一對(duì)應(yīng),完全可以用符合中文閱讀習(xí)慣的韻腳“化”過(guò)來(lái)。這也是我翻譯中的一種嘗試。
高露洋:您為每一部新譯的劇本編寫了內(nèi)容豐富的注釋和導(dǎo)讀,涉及神話、歷史事件、人物原型,幫助讀者更好地理解作品,這在以往的譯本中是少見(jiàn)的,也是您呈現(xiàn)“原味兒莎”的重要組成部分,可不可以具體介紹一下?
傅光明:為每個(gè)劇本寫一篇導(dǎo)讀,并加上翔實(shí)的注釋,首先出于我自身的閱讀體驗(yàn)。我最先開(kāi)始接觸的是朱譯本,那時(shí)很多地方都似懂非懂,且有很多誤讀。我下力氣寫這些導(dǎo)讀、加這么多注釋,意在為年輕讀者理解莎劇內(nèi)涵提供方便。其次,這些導(dǎo)讀和注釋介紹劇情的歷史背景及希臘、羅馬神話的意蘊(yùn),營(yíng)造出一個(gè)莎劇創(chuàng)作的本土歷史文化語(yǔ)境,引導(dǎo)讀者沉浸于劇本的藝術(shù)空間。這也算是“原味兒莎”的組成部分。最后,導(dǎo)讀和注釋也包含了很多最新的莎劇研究成果,能夠?yàn)樯瘎⊙芯空咛峁┮粋€(gè)參考。比如,關(guān)于哈姆雷特故事素材的來(lái)源有很多種說(shuō)法:最流行的說(shuō)法是,《哈姆雷特》的故事最早源于中世紀(jì)丹麥作家薩克索·格拉瑪?shù)倏怂乖?200年前后用拉丁文撰寫的《丹麥人的業(yè)績(jī)》;也有人認(rèn)為,將主人公取名為哈姆雷特是莎翁為紀(jì)念自己病逝的兒子哈姆尼特。第二種說(shuō)法是,《哈姆雷特》取材于威廉·佩因特和杰佛里·芬頓分別于1566年和1567年以《悲劇的故事》和《快樂(lè)宮》為書名出版的意大利小說(shuō)家馬泰奧·班戴洛的小說(shuō)《哈姆雷特》的英譯本。第三種說(shuō)法是,由“宮務(wù)大臣劇團(tuán)”在紐紋頓靶場(chǎng)劇院演出的以哈姆雷特為題材的舊劇嫁接而來(lái)。這些知識(shí)性的內(nèi)容能夠讓讀者了解到莎翁創(chuàng)作時(shí)所處的文化環(huán)境和創(chuàng)作生態(tài)。像《哈姆雷特》一樣,莎翁的所有戲都不是自己“創(chuàng)造”的,而是“創(chuàng)造性地模仿”,所以我現(xiàn)在常說(shuō)莎翁是一個(gè)天才編劇。這為我們思考創(chuàng)新與模仿的關(guān)系提供了一個(gè)鮮活例證。我那本《莎劇的黑歷史:莎士比亞戲劇的“原型故事”之旅》專門寫了這方面內(nèi)容。
《哈姆雷特》需要多元詮釋和理解
高露洋:您剛才提到《哈姆雷特》,人們常說(shuō)“一千個(gè)讀者眼中就會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特”,您眼中的哈姆雷特是一個(gè)怎樣的形象呢?
傅光明:哈姆雷特是莎士比亞創(chuàng)作的最偉大、最永恒的一個(gè)戲劇人物。從誕生的那一天起,他就像莎士比亞一樣,不僅屬于一個(gè)時(shí)代,而且屬于千秋萬(wàn)代。只要人類存在,他的靈魂便永遠(yuǎn)不朽。以前我認(rèn)為他是一個(gè)性格憂郁、帶有悲劇色彩、為父報(bào)仇的王子。后來(lái)受學(xué)者觀點(diǎn)的影響,也一度認(rèn)為他是個(gè)思想的巨人、行動(dòng)的矮子。通過(guò)這次新譯,我對(duì)哈姆雷特有了一個(gè)更新的認(rèn)識(shí),我愿把他視為“一個(gè)永恒的生命孤獨(dú)者”。
哈姆雷特有宏大志向,想擔(dān)負(fù)起改造王國(guó)的重任,但是丹麥王國(guó)的現(xiàn)狀又讓他感到非常痛苦。他眼中的王國(guó)像一個(gè)雜草叢生的、陰郁的監(jiān)獄,壓抑得令人窒息,沒(méi)有一絲絲生氣,自己的理想、抱負(fù)得不到施展。他唯一的機(jī)會(huì)就是殺掉親叔叔,通過(guò)復(fù)仇來(lái)完成復(fù)興大業(yè)。但復(fù)仇又是一個(gè)很艱難的過(guò)程。一方面是他的性格,猶豫導(dǎo)致延宕,這方面學(xué)者有很多論述。另一方面是宗教因素,這一點(diǎn)常被忽略。哈姆雷特的行動(dòng)往往受到天主教信仰的束縛而不能付諸實(shí)施。羅馬天主教認(rèn)定,人死之后,邪惡的靈魂直接下地獄,神圣的靈魂升入天堂,而大多數(shù)半善半惡信徒的靈魂都會(huì)進(jìn)入煉獄,在此接受懲罰,飽受煎熬,待償還完俗世孽債,最后升入天堂。也就是《哈姆雷特》劇中幽靈所說(shuō),他將隨著黎明的到來(lái),“回到硫磺的火焰中去遭受痛苦的煎熬”。但莎士比亞又受到馬丁·路德宗教改革思想的影響,他要把哈姆雷特寫成一個(gè)具有新教思想的王子,而馬丁·路德宗教改革“九十五條論綱”之一是,煉獄是不存在的。這樣,哈姆雷特的猶豫也好、延宕也罷,實(shí)際上含有天主教與新教的矛盾、糾結(jié)與沖突。在那樣一個(gè)宗教變革的時(shí)代,無(wú)論是女王,還是莎士比亞,實(shí)際上都面臨著一個(gè)基督徒身份的轉(zhuǎn)換與宗教認(rèn)同問(wèn)題。所以對(duì)“To be,or not to be,that is the question”需要多元詮釋和理解。
高露洋:在《哈姆雷特》之外,《羅密歐與朱麗葉》應(yīng)該是莎劇中流傳度最廣的一部作品。它悲劇的結(jié)果使很多讀者誤認(rèn)為它是莎士比亞“四大悲劇”之一。這一知識(shí)性錯(cuò)誤從側(cè)面反映了《羅密歐與朱麗葉》廣泛的傳播度和受歡迎程度。您能否談?wù)劄楹瘟_密歐與朱麗葉的愛(ài)情故事具有如此強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力?
傅光明:《羅密歐與朱麗葉》正劇開(kāi)場(chǎng)前的第一句話是:“故事發(fā)生在如詩(shī)如畫的維羅納?!泵磕甓加袛?shù)以百萬(wàn)計(jì)的游客到維羅納膜拜。不堪其擾的維羅納人會(huì)說(shuō)羅密歐與朱麗葉的故事源頭在錫耶納,“朱麗葉陽(yáng)臺(tái)”并不存在,但這并不能阻止人們對(duì)真摯愛(ài)情的向往。維羅納人也把一幢13世紀(jì)羅馬式兩層小樓命名為朱麗葉故居,并在樓上建起一座“文學(xué)陽(yáng)臺(tái)”。由此可見(jiàn)莎劇《羅密歐與朱麗葉》的影響。
其實(shí),在莎士比亞寫《羅密歐與朱麗葉》之前,關(guān)于這對(duì)情人為愛(ài)殉情的悲劇故事已流傳幾個(gè)世紀(jì),就像“梁山伯與祝英臺(tái)”一樣具有一定的象征意義?!读_密歐與朱麗葉》能具有如此巨大的感染力,很大原因在于用詩(shī)歌抒寫愛(ài)的美好,詮釋愛(ài)的“荒謬”,升華愛(ài)的“狂暴”。像羅密歐初見(jiàn)朱麗葉:“可有愛(ài)?眼睛否認(rèn)發(fā)過(guò)誓言!/今夜她是我從未見(jiàn)過(guò)的美麗?!痹俦热缌_密歐的死前獨(dú)白:“我要永遠(yuǎn)與你相伴,絕不再離開(kāi)這座慢慢長(zhǎng)夜里幽暗的地宮;我就留在這里,蛆蟲是你的婢女,我要同它們一起與你長(zhǎng)相廝守?!?
莎士比亞通過(guò)塑造羅密歐與朱麗葉這一對(duì)青春期愛(ài)侶,是要用他們身上所有的“荒謬”和“狂暴”,去“毀滅”那個(gè)禁錮人性正常欲望、扼殺人們精神自由的地獄般腐朽、野蠻、專制的世界,他們只是愛(ài),他們可以為愛(ài)拋棄家族仇恨,如果說(shuō)他們“荒謬”,那荒謬絕倫的無(wú)疑是暴君式的封建家長(zhǎng)制和貌似合理的舊的倫理道德、宗教儀規(guī)。他們寧愿為情而死,也要捍衛(wèi)愛(ài)情的自由與尊嚴(yán)。馴服獸性,激發(fā)人性,解放個(gè)性,這既是文藝復(fù)興時(shí)期的啟蒙主義思想,也是作為人文主義者的莎士比亞的理想和追求。
高露洋:《威尼斯商人》是莎士比亞“四大喜劇”之一,入選中學(xué)課本,也是最為人熟知的莎士比亞戲劇之一。您在《威尼斯商人》的導(dǎo)讀中說(shuō)這是“一部令人心生酸楚的喜劇”是基于怎樣的理解?
傅光明:從《威尼斯商人》的劇情來(lái)看,既包含喜劇元素,也涵括悲劇元素。夏洛克報(bào)復(fù)的企圖沒(méi)有得逞,洛倫佐和杰西卡終成眷屬,波西亞與巴薩尼奧、尼莉莎和格拉西安諾消除誤會(huì),安東尼奧的貨船安全抵港,這是一個(gè)看似“大團(tuán)圓”的結(jié)局。但是到第四幕結(jié)尾時(shí),夏洛克被迫放棄自己虔誠(chéng)篤信的猶太教,變成一個(gè)改變了原來(lái)信仰,失去了唯一女兒,所剩財(cái)產(chǎn)死后即自動(dòng)轉(zhuǎn)贈(zèng)女兒、女婿的老人。多么孤獨(dú),又多么可憐!
《威尼斯商人》的這一“悲劇”焦點(diǎn),完全糾結(jié)、集中、并體現(xiàn)在夏洛克和安東尼奧的仇恨上。夏洛克謹(jǐn)遵猶太教《摩西五經(jīng)》,合情合理地理財(cái)、賺利息,卻被安東尼奧罵為“異教徒”和“兇殘的惡狗”,還往他的“猶太長(zhǎng)袍上吐唾沫”。夏洛克處心積慮要割安東尼奧一磅肉來(lái)報(bào)復(fù)。最后的結(jié)果是夏洛克沒(méi)有在法庭上如愿。安東尼奧雖然是一個(gè)模范基督徒,但他似乎并不能教化他的朋友:巴薩尼奧一貫浪蕩,格拉西安諾是個(gè)現(xiàn)實(shí)主義樂(lè)天派,洛倫佐更是一個(gè)渴望得到實(shí)惠的物質(zhì)主義者。另外,安東尼奧標(biāo)榜的仁慈只是對(duì)基督徒“仁慈”,即便向夏洛克借錢,也還是充滿不屑。通過(guò)表現(xiàn)基督徒行為失范,以及道德問(wèn)題,莎士比亞給基督徒戴上了仇恨和敵視猶太人的有色眼鏡, 也自然顯示出莎士比亞的思想深刻和藝術(shù)高妙。
已出版的 《新譯莎士比亞全集》(傅光明譯) 作者/供圖
莎士比亞在中國(guó):從邊緣地位到經(jīng)典化
高露洋:您曾提及“五四”與莎士比亞失之交臂。林則徐組織輯譯的《四洲志》就已經(jīng)提到莎士比亞;1902年,梁?jiǎn)⒊凇讹嫳以?shī)話》中將Shakespeare譯為“莎士比亞”,但“五四”時(shí)期莎士比亞并沒(méi)有成為最受矚目的外國(guó)作家之一,您認(rèn)為是什么原因造成這種“錯(cuò)失”?
傅光明:確實(shí)是這樣,莎士比亞在“五四”時(shí)期并沒(méi)有受到重視。實(shí)際情況是,1921年,田漢譯的《哈孟雷特》(即《哈姆雷特》)在《少年中國(guó)》雜志第2卷第12期發(fā)表時(shí),五四運(yùn)動(dòng)已過(guò)去兩年。作為當(dāng)時(shí)新文化運(yùn)動(dòng)旗手之一的胡適,明確表示這位“蕭思璧”(Shakespeare)的戲劇徒有文學(xué)而沒(méi)思想。那時(shí)的中國(guó)社會(huì)面臨許多問(wèn)題,文學(xué)應(yīng)當(dāng)關(guān)注、甚或解決問(wèn)題,所以,像易卜生那樣有深刻思想的社會(huì)問(wèn)題劇受到胡適們的青睞。其實(shí),在五四運(yùn)動(dòng)發(fā)生前的20世紀(jì)10年代中期,易卜生已成為“莎士比亞之勁敵”。盡管胡適將用文言文把蘭姆姐弟改寫的《莎士比亞戲劇故事集》翻譯成《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語(yǔ)》的林紓,貶損為“莎士比亞的大罪人”,也盡管他在推動(dòng)白話文運(yùn)動(dòng)時(shí)屢屢引莎士比亞為例,但他骨子里十分瞧不起莎劇,提起《奧賽羅》,他說(shuō)“近代的大家絕不做這樣的丑戲”?!豆防滋亍吩谒劾铮拔覍?shí)在看不出有什么好處來(lái)!Hamlet真是一個(gè)大傻子!”
可以說(shuō),考慮到當(dāng)時(shí)中國(guó)面臨的民族危機(jī),以及像胡適這種旗手的“不待見(jiàn)”,莎士比亞自然沒(méi)有成為“五四”時(shí)期的“明星”。但到了20世紀(jì)30年代,胡適擔(dān)任中華文化教育基金董事會(huì)翻譯委員會(huì)名譽(yù)秘書時(shí),曾擬定一個(gè)試譯莎士比亞全集的計(jì)劃:由聞一多任主任,徐志摩譯《羅密歐與朱麗葉》,葉公超譯《威尼斯商人》,陳西瀅譯《皆大歡喜》,聞一多譯《哈姆雷特》,梁實(shí)秋譯《麥克白》。但計(jì)劃并未實(shí)行,幸運(yùn)的是,梁實(shí)秋從那時(shí)開(kāi)始譯莎,一直沒(méi)有放棄。也可以說(shuō),當(dāng)時(shí)莎士比亞雖沒(méi)有受到“熱捧”,但對(duì)他的關(guān)注其實(shí)一直沒(méi)有斷過(guò)。
高露洋:莎士比亞形象在中國(guó)經(jīng)歷了一個(gè)逐漸經(jīng)典化的過(guò)程,人們認(rèn)為莎士比亞是在世界范圍內(nèi)享有盛譽(yù)的劇作家,您如何看待這樣一種身份想象?
傅光明:回顧莎士比亞在中國(guó)的傳播和接受歷史,從“五四”時(shí)期的邊緣地位到現(xiàn)在成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)之一,其實(shí)也折射出中國(guó)社會(huì)不斷發(fā)展,中西文化交流不斷加深。人們對(duì)莎翁的認(rèn)知也應(yīng)該歷史地看。今天,莎士比亞被世界各地的人們演出著、閱讀著和學(xué)習(xí)著,大家了解到的莎士比亞無(wú)疑是一個(gè)經(jīng)典化的莎士比亞,是一個(gè)高居于文學(xué)神殿之上的莎士比亞。這自然有利于吸引更多讀者去閱讀莎劇。當(dāng)然,這也容易形成一個(gè)固化印象。對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),應(yīng)該在不斷地閱讀中,建構(gòu)起一個(gè)豐滿、真實(shí)、多元、立體的莎劇世界,這也是我一直努力想要呈現(xiàn)的莎翁形象。
高露洋:在翻譯莎士比亞作品的過(guò)程中,隨著對(duì)莎士比亞了解、認(rèn)知的加深,莎士比亞在您心中的認(rèn)知是不是也發(fā)生了一些變化?
傅光明:是這樣,確切地說(shuō),這個(gè)變化很大。剛開(kāi)始讀莎士比亞時(shí),自己還是一個(gè)學(xué)生。莎翁是享譽(yù)世界的大文豪,我懷著一種頂禮膜拜的心情讀莎劇,希望可以從中得到教益。莎士比亞也好,莎劇也好,都是被高雅化、被經(jīng)典化的。著手新譯之后,閱讀的文獻(xiàn)不再局限于莎劇和評(píng)論,開(kāi)始接觸到更廣泛的材料,突然發(fā)現(xiàn)了一個(gè)以前所不認(rèn)識(shí)的莎士比亞。原來(lái)莎士比亞并不總是高雅的,他有著非常世俗化的一面,我反而覺(jué)得,莎士比亞由此變得更立體化、也更可愛(ài)了。他寫戲的初衷只是為了讓劇盡快上演,寫快戲掙快錢,以期盡快買房子置地。他的戲,尤其是早期的戲,大都是寫給底層人看的。但是,當(dāng)對(duì)莎士比亞的了解進(jìn)一步深入,又會(huì)重新明白,他還是那個(gè)莎士比亞,還是那個(gè)偉大的劇作家、偉大的人文主義者,并會(huì)被劇中的人文主義精神深深打動(dòng)。只是此時(shí),我對(duì)他的了解、認(rèn)知已發(fā)生變化。
高露洋:可以說(shuō)這也是一個(gè)從“看山是山”到“看山不是山”再到“看山還是山”的過(guò)程。最后我想問(wèn)一下,您對(duì)剛剛接觸莎士比亞的讀者有什么建議?
傅光明:現(xiàn)在每年出版的圖書體量很大,人們更多的是面臨選擇的困惑。對(duì)于喜歡文學(xué)的讀者,在選擇閱讀文本時(shí)還應(yīng)選擇文學(xué)經(jīng)典。文學(xué)經(jīng)典是經(jīng)過(guò)時(shí)代考驗(yàn)的優(yōu)秀作品。莎劇顯然已經(jīng)是經(jīng)典化的文本,具有超越時(shí)空的魅力。莎翁寫透了人性和世俗的方方面面,我讀莎劇的時(shí)候常常會(huì)獲得對(duì)當(dāng)下的感悟。莎劇當(dāng)中有很多非常好玩兒的東西,它是寫給平民的,不是寫給貴族的。所以,大家閱讀莎劇的時(shí)候,大可不必因?yàn)樗巧勘葋啠俏膶W(xué)經(jīng)典,而把它想得高深莫測(cè),并隨之患上“恐高癥”。特別在注釋和導(dǎo)讀之下,你會(huì)發(fā)現(xiàn),莎劇不僅好懂,而且妙趣橫生,非常好玩兒。
另外,莎士比亞又在世俗生活中融入了人性思考,他自己深受文藝復(fù)興時(shí)期人文主義思想影響,尊重人性、使人向善也是莎劇的核心內(nèi)容。我希望讀者能夠從莎劇中領(lǐng)悟到這種積極向上、熱愛(ài)生命、心懷悲憫、摒棄假惡丑的人文精神,這也是我們中華民族實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興道路上不可或缺的一種人文情懷。彌爾頓曾為莎士比亞寫下這樣的詩(shī)句:“他善于用神圣的火焰,把我們重新塑造得更好?!蔽以赴堰@句詩(shī)送給每一位莎劇讀者。
推薦閱讀:持國(guó)內(nèi)駕照如何獲得國(guó)際駕照?
【發(fā)布時(shí)間】2021-01-18 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1555次