首頁(yè)新聞中心 昆山翻譯公司“米國(guó)”最早是中國(guó)翻譯,如今日本仍在使用,中國(guó)為何卻棄之不用
中國(guó)翻譯界歷來(lái)有自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),一百多年前,大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信”“達(dá)”“雅”的觀點(diǎn);思想家、文學(xué)家魯迅先生主張翻譯要“信”與“順”,今天翻譯界倡導(dǎo)“忠實(shí)”與“通順”,是魯迅觀點(diǎn)的一種順延。
如果翻譯家不夠嚴(yán)謹(jǐn),就會(huì)引致謬誤,給文化傳播帶來(lái)困擾。有名的事件之一就是巴爾扎克小說(shuō)全集名稱的錯(cuò)譯,本應(yīng)是《人間戲劇》,因?yàn)榉g者的不求甚解,選用了錯(cuò)誤的釋義,導(dǎo)致《人間喜劇》在中國(guó)流行了半個(gè)多世紀(jì)。也有一些翻譯無(wú)關(guān)詞的本義,完全是時(shí)代、時(shí)勢(shì)作出的選擇,比如對(duì)“America”的翻譯就隨著歷史發(fā)展歷經(jīng)了多次變遷。
“美國(guó)”譯名的多次變更
15世紀(jì)末,意大利航海家哥倫布在西班牙國(guó)王的資助下,歷經(jīng)兩個(gè)多月的航行發(fā)現(xiàn)一塊陸地,把那里當(dāng)作亞洲大陸的一部分。七年后,另一位意大利航海家Amerigo也來(lái)此探險(xiǎn),發(fā)現(xiàn)它并非亞洲大陸,而是一塊新大陸。歸國(guó)后這位航海家將自己的考察結(jié)果公諸于眾。又過(guò)了幾年,德國(guó)地理學(xué)家瓦爾德塞彌勒在世界地圖上將這塊陸地標(biāo)注為America,是Amerigo的一種變格。
16世紀(jì)中葉,意大利傳教士利瑪竇來(lái)到中國(guó)澳門(mén),熱愛(ài)鉆研的他苦學(xué)漢語(yǔ),同時(shí)制作中文版世界地圖,此后為求完善利瑪竇不斷重復(fù)繪制,并在中國(guó)刊行了《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》。在這上面,利瑪竇給北美洲命名為北亞墨利加。
1776年美國(guó)獨(dú)立之后,結(jié)合“United States of America”的叫法,中國(guó)人將美國(guó)稱為“亞墨利加合眾國(guó)”。這個(gè)名字又長(zhǎng)又拗口,聰明的國(guó)人又以星條旗來(lái)喻指美國(guó),管它叫“花旗國(guó)”,花旗兩字流傳至今,還舶去了越南和日本。
清朝以后,這兩個(gè)譯名都沒(méi)有得到廣泛沿用,咸豐八年時(shí)清政府與美國(guó)簽訂《天津條約》,稱呼其為“大亞美理駕合眾國(guó)”,并在序言中使用了“為此美舉”這種諂媚的措辭。到了光緒年間簽訂《辛丑條約》時(shí),“亞”“理”“駕”三個(gè)字也人間蒸發(fā)了,簡(jiǎn)化成了“大美國(guó)”。
日本緣何使用“米國(guó)”說(shuō)法
日本最初沿用利瑪竇的譯法,稱美國(guó)為“亞墨利加合眾國(guó)”,不帶任何感情色彩。至于緣何后來(lái)改稱“米國(guó)”,也與中國(guó)脫不開(kāi)關(guān)系。
19世紀(jì)上半葉,中國(guó)爆發(fā)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),著名思想家魏源痛定思痛,提出“師夷長(zhǎng)技以制夷”的觀點(diǎn),同時(shí)在詩(shī)中用“彌夷”指代“彌利堅(jiān)”,也就是美國(guó)。這一叫法在他的著作《海國(guó)圖志》中得以沿用,后來(lái)這套50卷本叢書(shū)在日本風(fēng)靡,成為日本維新派的必讀書(shū)目。也因?yàn)闀?shū)中的說(shuō)法,“彌利堅(jiān)合眾國(guó)”取代“亞墨利加合眾國(guó)”在日本流行起來(lái)。
不過(guò)由于繁體字“彌”不好寫(xiě),這個(gè)字又慢慢演化成讀音相近的“米”字。而被西方人譽(yù)為“東方伽利略”的晚清學(xué)者徐繼畬在其著作《瀛寰志略》中,也將美國(guó)稱之為“米國(guó)”。由于受到中國(guó)文化的影響,日本人在自己的書(shū)中把美國(guó)稱為“米利堅(jiān)”,簡(jiǎn)稱“米國(guó)”。
當(dāng)然坊間對(duì)于日本的這種叫法有另一個(gè)版本的解讀,說(shuō)日本管美國(guó)叫“米國(guó)”,是有把美國(guó)吃掉、干掉的意思,圖謀不軌,包藏禍心,還說(shuō)這個(gè)觀點(diǎn)來(lái)源于蔣介石。具體情況已不可考,但至今在日本一些非官方的文本當(dāng)中,確實(shí)還有“米國(guó)”這樣的叫法。
中國(guó)為何沿用“美國(guó)”叫法
中華民國(guó)成立之后,美國(guó)的官方稱呼逐漸確定下來(lái),統(tǒng)一為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”,簡(jiǎn)稱“美國(guó)”。這種叫法一直沿用到今天,韓國(guó)和中國(guó)采用同樣的叫法,而朝鮮則和日本一樣,沿用“米國(guó)”的叫法。
這里不得不提到一個(gè)頗為耐人尋味的現(xiàn)象。就是近代中國(guó)對(duì)于曾經(jīng)侵略中國(guó)的一些帝國(guó)主義國(guó)家的國(guó)名翻譯得都十分美好,像美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、瑞士、芬蘭等,而外國(guó)人稱呼中國(guó),就用過(guò)“亞細(xì)亞”“支那”等不友好、含有歧視的叫法。這是為什么呢?
現(xiàn)今普遍的認(rèn)識(shí)是,晚清時(shí)期,中國(guó)國(guó)力衰退,外國(guó)列強(qiáng)攻破中國(guó)大門(mén),彰顯了政治、軍事、經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大,中國(guó)當(dāng)年的翻譯家選擇美好的漢字為這些國(guó)家命名,暗含了一種文化傾慕,說(shuō)白了就是對(duì)本國(guó)文化不自信,缺乏民族自豪感,崇洋媚外。
當(dāng)然在今天對(duì)此慨嘆已無(wú)必要,中國(guó)國(guó)運(yùn)昌盛,已成為世界舞臺(tái)中熠熠生輝、不可忽略的重要角色,而曾經(jīng)那些屈辱的叫法也早已隨著歷史的煙云渺無(wú)蹤跡了。
推薦閱讀:翻譯讓人“頭禿”【發(fā)布時(shí)間】2020-10-22 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2143次