羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心常熟翻譯公司中國翻譯太牛逼!能把《Waterloo Bridge》翻譯成《魂斷藍橋》

常熟翻譯公司

中國翻譯太牛逼!能把《Waterloo Bridge》翻譯成《魂斷藍橋》


在網(wǎng)絡上,經(jīng)常能看到一些諸如“被名字耽誤的好電影”的盤點,可見片名對一部電影而言是至關重要的。一個好題目能迅速抓住公眾的眼球,吸引觀眾。而下面這些電影的中文譯名就起到了畫龍點睛、錦上添花的作用。

《魂斷藍橋》,原名《Waterloo Bridge》

電影講述了芭蕾舞演員瑪拉和軍官羅伊在滑鐵盧橋上一見傾心的故事,因此原名《Waterloo Bridge》直譯過來就是“滑鐵盧橋”。作為一部浪漫又憂傷的經(jīng)典愛情電影,“滑鐵盧橋”這個名字顯得很生硬且跟愛情一點也不沾邊。

于是,電影發(fā)行商在中國發(fā)起了為電影命名的的活動,最終中標的是一個上海市民所取的“魂斷藍橋”。

魂斷藍橋來源于中國古典文學中一個名叫“尾生抱柱”愛情典故:相傳一個名叫尾生的年輕人和戀人約定在陜西藍田縣的藍橋相會,姑娘還沒來,河水卻突漲,為了不失約,尾生緊抱著橋柱不肯離去,最終被淹死。

從此之后,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做“魂斷藍橋”。這個名字完全展現(xiàn)出了電影結(jié)局的悲劇,又那么美。

《西西里的美麗傳說》,原名《Malèna》

莫里卡·貝魯奇飾演的瑪蓮娜,是這部電影的靈魂和最大亮點,電影以瑪蓮娜這個名字命名,沒什么問題卻顯得平平無奇。給這部帶有悲劇色彩的電影取“美麗傳說”這個名字,給人一種反諷的意味,似乎女人的美麗就是原罪。

《人鬼情未了》,原名《Ghost》

雖說電影講述的就是薩姆中槍身亡后,守護未婚妻的故事。但男主是鬼,不至于把影片名字就取為“Ghost”的吧。因為原名過于簡單且不走心,《人鬼情未了》這個名字被襯托得格外動人。

《她比煙花寂寞》,原名《Hilary and Jackie》

這是關于英國大提琴家杰奎琳·杜普雷的傳記片,她前進的動力來源于對姐姐的羨慕,但盡管收獲了名譽、地位、金錢,乃至甜蜜的婚姻,她還是覺得寂寞,最終在盛年離開了舞臺。

“煙花”這個詞完美地展現(xiàn)了她短暫又絢爛的藝術生涯,比直譯過來的“希拉里和杰基”要好很多。

《出水芙蓉》,原名《Bathing Beauty》(直譯《穿泳裝的美女》)

《當幸福來敲門》,原名《The Pursuit of Happiness》(直譯《幸福的追求》)

《諜影重重》,原名《The Bourne Identity》(直譯《伯恩的身份》)

《這個殺手不太冷》,原名《Leon》(直譯《里昂》)

《廊橋遺夢》,原名《The Bridge of Madison County》(直譯《麥迪遜之橋》)

推薦閱讀:翻譯家楊憲益的翻譯談: 關鍵是“信”“達”



【發(fā)布時間】2020-06-03 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】2595次