羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁(yè)新聞中心張家港翻譯公司魯迅成為翻譯家實(shí)屬生活所迫,棄醫(yī)從文也絕非偶然

張家港翻譯公司

魯迅成為翻譯家實(shí)屬生活所迫,棄醫(yī)從文也絕非偶然


魯迅棄醫(yī)從文,為何文學(xué)底子這樣扎實(shí)呢,這和他一生翻譯了四千多本外國(guó)著作有關(guān)。魯迅從翻譯第一本俄國(guó)小說(shuō)開(kāi)始,不斷的學(xué)習(xí)和沉淀自己的文學(xué)素養(yǎng),并慢慢地開(kāi)始自己寫(xiě)作,養(yǎng)成自己風(fēng)格獨(dú)到的文章??呆斞傅淖髌?,不必要糾結(jié)于他的用詞和文筆,對(duì)于一個(gè)學(xué)醫(yī)的學(xué)生來(lái)說(shuō),已經(jīng)算是很不錯(cuò)了,我們要學(xué)習(xí)魯迅的思想,要看到他的文章在表達(dá)什么,傳遞什么,這才是魯迅作品的精髓。

魯迅一開(kāi)始翻譯文章,其實(shí)是為了賺錢(qián),而利用翻譯賺錢(qián),已經(jīng)成為了貫穿他一生的工具。魯迅在日期間以及與周作人分家后,生活是非常窘迫的,所以在這兩段期間,魯迅翻譯文學(xué)著作是比較多的。魯迅留學(xué)于日本,所以他大部分翻譯的作品為日籍作家的作品,不過(guò)有一個(gè)細(xì)節(jié)不知道大家是否注意,在魯迅翻譯的文學(xué)作品中,除了日本文學(xué),還有俄國(guó)文學(xué)、蘇聯(lián)文學(xué)以及荷蘭文學(xué),難道魯迅會(huì)俄語(yǔ),或者是日耳曼系的荷蘭語(yǔ)?當(dāng)然不是,魯迅到日本留學(xué)后,只識(shí)得日本語(yǔ),他所翻譯的俄國(guó)文學(xué)與荷蘭文學(xué),都是經(jīng)過(guò)日本翻譯家翻譯成日語(yǔ)后,再經(jīng)過(guò)他二次翻譯為中文而成,所以這樣的文學(xué)翻譯并不是魯迅所希望的,而是當(dāng)時(shí)那篇文章火,那本小說(shuō)銷(xiāo)售得好,他便翻譯哪部,換取酬勞罷了。

不過(guò)陰差陽(yáng)錯(cuò)的是,在翻譯的過(guò)程中,魯迅不斷地提高了自己的文學(xué)素養(yǎng),在賺錢(qián)的同時(shí)提高了工作能力,這是他最開(kāi)始意想不到的。翻譯家,要有一定的語(yǔ)言意境,有的翻譯會(huì)無(wú)限接近于原文,讓文章保留原作者的原汁原味兒,這樣的翻譯是機(jī)械的,也是有必要的。比如翻譯機(jī)械類(lèi)、工藝類(lèi)的文章,就是需要作者毫無(wú)感情的逐行逐句翻譯,文章翻譯成文后,翻譯者可能還不清楚文章的真正含義。

魯迅這種翻譯家則不同,他會(huì)先通讀一下原文,自己深刻理解后,再逐章節(jié)翻譯。注意,魯迅是逐章節(jié)翻譯,這就意味著著他沒(méi)有按照原著逐字翻譯,這種翻譯方法其實(shí)違背了原文,他將自己的思想灌輸?shù)奖环g文章中,多多少少會(huì)改變?cè)奈兜?。另外,魯迅先生是二次翻譯,日語(yǔ)的翻譯工作無(wú)法評(píng)估,但不可改變的是世界上所有的翻譯著作,都不能百分百的將原著的語(yǔ)境徹底轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,所以以魯迅的方式二次翻譯后,成為魯迅風(fēng)格的原滋原味的作品就誕生了。

推薦閱讀:韓國(guó)浦項(xiàng)市書(shū)畫(huà)家代表團(tuán)訪問(wèn)張家港






【發(fā)布時(shí)間】2020-04-13 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2128次