羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心無錫翻譯公司翻譯家楊絳告訴孩子:逆襲的人生,從努力學(xué)習(xí)堅持上進開始

無錫翻譯公司

翻譯家楊絳告訴孩子:逆襲的人生,從努力學(xué)習(xí)堅持上進開始


1956年,中宣部副部長林默涵邀請楊絳重譯《堂吉訶德》。為了忠實原著,楊絳決定從原文直譯,因此在48歲那年開始自學(xué)西班牙語,最終于1978年出版了我國首部由西班牙語翻譯的《堂吉訶德》。

該譯本文字流暢,注釋詳盡,不僅受到我國讀者的廣泛歡迎,更得到了西班牙王室的稱贊,據(jù)統(tǒng)計,譯本迄今已累計發(fā)行70多萬冊,是中譯本中發(fā)行量最多的版本。

這樣幾近封神的譯本,卻被教西班牙語的董燕生教授用來當做反面教材,他在課堂上為學(xué)生們逐字逐句講解其中的翻譯錯誤,讓大家引以為戒,不要再犯。

董教授是全國高等院校的西班牙語基礎(chǔ)教材編纂者,后來也自行翻譯了《堂吉訶德》,他批評楊絳的舉動引發(fā)了很多學(xué)者的討伐,認為他“既當運動員又當裁判”,有失偏頗。

楊絳聽聞此事后回應(yīng)“董燕生先生對我的批評,完全正確,說不上‘歪風(fēng)’。世間許多爭端,往往出于誤會。董先生在西語水平方面完全可以做我的老師,可惜我生得太早,已成了他的‘前輩’。他‘不畏前輩權(quán)威’,勇于指出錯誤,恰恰是譯界的正風(fēng),不是歪風(fēng)?!?/span>

楊絳先生當時已經(jīng)80多歲,面對后生的批評,她沒有固步自封,而是坦然承認錯誤,還大力贊賞這種不畏權(quán)威,真理至上的學(xué)術(shù)態(tài)度,為翻譯界留下了一段佳話。

都說文學(xué)不分國界,但對讀者來說,要想飽覽外國名著,通常都要經(jīng)由本國的文學(xué)翻譯之手才能窺之一二。也就是說,一本經(jīng)典名著需要經(jīng)過同樣高質(zhì)量的翻譯才可能在國外再創(chuàng)輝煌。

從引進名著,著手翻譯再到出版譯本,這期間的辛勞并不比創(chuàng)作一本書容易,但是讀者們大都只記住了名著和原作者,對引進和傳播這些文化的幕后工作者們卻知之甚少?!蹲g書記》作為一本收錄翻譯逸事的札記,填補了這片空白。

全書依照翻譯者出生年月的順序編排文章目錄,三十多位著名翻譯家或介紹譯本背景,或回憶翻譯往事,或總結(jié)翻譯心得,為讀者揭開了翻譯從業(yè)者的神秘面紗。

這支前赴后繼的中國翻譯家隊伍在翻譯道路上廢寢忘食,兢兢業(yè)業(yè),只為將最接近圓滿的譯書以饗讀者。

那些不為常人道的翻譯故事,為我們展現(xiàn)和解讀了名著的另外一面,而這群在背后默默付出的專業(yè)人士,應(yīng)當和原作者一道,被大眾了解和銘記。


一、譯者吃透原著需要下苦功

有人覺得翻譯只是在機械做著將外國語言轉(zhuǎn)化成母語的勞動,只要掌握了基礎(chǔ)詞匯語法那么人人可當翻譯,實際上遠非如此。

因為創(chuàng)作是一種主動性驅(qū)使的行為,創(chuàng)作者可以自由暢快地表達自己的內(nèi)心,而翻譯既被動又拘束,它不能泄露翻譯者的真實情感,只能傳達原作者的思想意愿;

表達自己相對容易,理解別人寸步難行,著名編劇廖一梅曾說“遇到愛,遇到性,都不稀罕,稀罕的是遇到了解”,理解他人之難,可見一斑。

話雖如此,但譯家的職責(zé)要求他們就是要盡可能探求原意。

《譯書記》中,美國重要作家??思{的中譯者、著名翻譯家李文俊先生,就回憶自己曾利用一切機會收集福克納作品時期的人文逸事:

記得一年深秋的凄風(fēng)苦雨中,我陪哈佛大學(xué)的丹尼亞·艾倫( Daniel Aaron)教授游香山。我無疑是最不稱職的導(dǎo)游。天知道秀麗的香山景色在教授記憶里留下了什么印象。我的問題從城里問到香山,又從香山問回到北京城。我總算弄明白有一個時期哈佛的學(xué)生的確是每天上課前必須去小教堂履行儀式的。這就難怪昆丁看到斯波特一邊穿衣服一邊匆匆朝教堂跑去了。我還在烤鴨宴貴賓,酒酣耳熱時煩擾斯東貝克(HR. Stoneback)教授。他是美國南方人,從他那里我證實了??思{作品中所說黑人把充作武器的剃刀掛在背后(而不是胸前),確是實際情況。

不同民族之間的歷史、政治、文化本就存在巨大差異,要想譯得傳神,翻譯工作者們只能不斷追隨和溯源作者當時的經(jīng)歷,才有可能不斷貼近他們創(chuàng)作時的意圖和用心,準確領(lǐng)會字里行間的意象和情感,也只有這樣,最終翻譯的文字才會被賦予強大的生命質(zhì)感和張力。

二、譯者準確譯述需要深積累

吃透原著后,下一步需要譯家準確使用母語來傳達自己對原著的領(lǐng)悟,除了描述正確,還得注意貼合原作者的風(fēng)格筆法,更要修改至符合本國讀者的閱讀習(xí)慣。因此每譯一段話甚至一句話,對譯者來說都是不小的挑戰(zhàn)。

中央編譯局譯審、著名翻譯家施康強在《譯書記》中提到:“傅雷曾告誡傅聰:要做一個鋼琴家,首先要做一個文化人,之后做一個藝術(shù)家,再之后要做一個音樂家,最后才是做一個鋼琴家。我們同樣可以說,你要做一個文學(xué)翻譯家,首先要精通一門外語,有可能還要懂一門或幾門別的外語,之后要能嫻熟運用母語,再之后做一個雜家,具備各方面的知識,最后才是做一個文學(xué)翻譯家?!?

只有幾近成為一個通才,有了多方面的文化知識儲備,才能在翻譯工作中旁征博引,有的放矢拿捏翻譯作品的力度。

著名思想家嚴復(fù)曾提出了翻譯的“信達雅”標準,即內(nèi)容忠實原著、語句通順準確、行文得體雅致。

《譯書記》中的譯家們對此提出了不同意見,他們認為如果原文刻意樸素,那么就不需要強行附庸風(fēng)雅。

因此翻譯家的職守應(yīng)該是確保文章內(nèi)容和形式的“信”和“達”,所謂“雅”——譯家們理解為傳神——應(yīng)該是每一位譯者的終極追求,它不光考驗了翻譯工作者對兩種語言的對接能力,更是在考驗他們內(nèi)心深處的共情和領(lǐng)悟能力。

只開頭一句,傅雷難住后人復(fù)譯

著名翻譯家傅雷的《約翰·克里斯朵夫》譯本,開頭第一句話是:“江聲浩蕩,自屋后升起?!?

就這一句話,施康強先生將大眾后續(xù)的復(fù)譯形容為“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭”。

許淵沖先生譯作:“江流滾滾,震動了房屋的后墻?!?

韓滬麟先生的版本為:“屋后江河咆哮,向上涌動。”

天津版本的譯者干脆不譯這一句。哪一種譯文更具磅礴氣勢,不言自明。

斟酌取舍,楊絳不譯卷首詩

楊絳在翻譯《堂吉訶德》時,雖然選取的是西班牙原文,但依然參考了多種語言的相關(guān)資料。譯本出版后,《堂吉訶德》卷首的十一組塞萬提斯撰寫的詩不見蹤影,有人因此質(zhì)疑是不是詩太難譯才作罷。

楊絳在給友人的信中解釋,未譯卷首詩,是她經(jīng)過多方考量的,塞萬提斯那組“自夸”詩實為反諷當時流行的虛偽和做作,并不是為了自我夸耀,為了避免讀者對塞萬提斯的誤解,她才效仿西方譯者略去不譯。

友人感嘆這“不僅體現(xiàn)譯者對原作內(nèi)容的忠實負責(zé),而且表明譯者還對原作者思想的完整表達負責(zé),能具有這種判斷能力是不容易的。至于這樣處理是否妥當,見仁見智,完全可以探討?!?

取名是個技術(shù)活

著名德語翻譯家葉廷芳先生,在《譯書記》中介紹了為翻譯文章取名的逸事:作為《卡夫卡全集》的中譯者,他認為“對書名的精確理解,不僅需要結(jié)合卡夫卡哲學(xué)思想的總體精神,而且需要參考存在主義哲學(xué)的基本內(nèi)容”。

卡夫卡有一短篇小說最初取名《老光棍勃魯姆費爾德》,深諳卡夫卡文雅風(fēng)格的葉廷芳認為主人公是作者同情的對象,“老光棍”這一帶有貶義的稱呼明顯與作者初衷相悖,考慮再三,最終更名為《勃魯姆費爾德,一個上了年歲的單身漢》。

葉先生還提到了莎士比亞中譯者朱生豪先生的取名之道。莎翁有一篇文章先后被譯作《溫莎的浪漫婦女們》《溫莎的風(fēng)流女子們》,“味兒都沒有出來”,在朱先生筆下被取名《溫莎的風(fēng)流娘兒們》,“只有將‘風(fēng)流’與‘娘兒們’拼接在一起,那‘味兒’才出來,這味兒就是詼諧?!睅鬃种?,反映了譯者的深刻用心。

三、譯書只有方向,沒有盡頭

著名翻譯家周克希先生曾說:好譯文都是改出來的,改需要時間,大量的時間。

幾乎所有教授寫作方法的書中都會提到一點,那就是無論稿件完成了多久,其實都還有可以修訂的空間。

翻譯工作者們深知這一點,他們不光對自己的譯本負責(zé),在能力范圍內(nèi)不厭其煩地進行一遍遍修訂,更是把名著的復(fù)譯現(xiàn)象看成一種不可多得的文化積累。他們明白譯本無定譯,但始終期望出現(xiàn)“沒有最好,只有更好”的文學(xué)譯本。

復(fù)譯《浮士德》的翻譯家綠原認為,

文學(xué)翻譯以其高度的主觀性,完全不同于受制于固定邏輯、須以標準的翻譯方法處理的科技翻譯,因此文學(xué)名著的復(fù)譯不但不是多余的,反倒是為了從多方面認識這部名著而不得不加以提倡的了。

無獨有偶,復(fù)譯《不能承受的生命之輕》的許鈞教授也有類似的觀點,

文學(xué)翻譯決不僅僅是一種語言的變異,而是原作生命時間上的延續(xù)和空間上的拓展,是原作的再生。在這個意義上,文學(xué)翻譯不可能有定本,在前人的基礎(chǔ)上,在文學(xué)接受環(huán)境大大改變的今天,推出一個新的譯本,會有其價值。

既然文學(xué)復(fù)譯是一種文化積累,前譯與后譯不應(yīng)該是一種對立的關(guān)系,而應(yīng)該是一種互補的關(guān)系,是一種繼承與拓展的關(guān)系。韓少功先生的譯本為國人了解昆德拉起到了重要作用,而這次重譯若能為廣大讀者進一步了解昆德拉提供新的可能性,就是譯者的大幸了。

在日本,名著的復(fù)譯甚至允許直接挪用前人的成果:

20世紀百大英文小說之首《尤利西斯》自引入日本后,復(fù)譯次數(shù)非常多,后譯的版本大都參考過前人的譯文,有位譯者干脆在序言中說:“有些句子,由于前一位譯者已經(jīng)用最恰切魅力的日語表達了原著的意境,我無法回避?!?

譯者們多為著名作家、評論家、教授,卻并未指責(zé)過自己的成果被抄襲或剽竊。與其說他們有雅量,不如說大家都在為了同一個目標——讓廣大日本讀者讀到更詳實可靠的譯文而努力。

歌德曾說“譯者應(yīng)當被看做是職業(yè)媒婆,她們將一個半遮面的美人向我們滿口稱贊,挑起了對于原著的不可遏制的渴望?!?/span>

《譯書記》一書,為我們展現(xiàn)了數(shù)位飽經(jīng)歷練的翻譯前輩,是怎樣克服萬難堅守信念來完成譯著,充實自己的,而每當完成一項挑戰(zhàn)時,他們自己也攀上了更高的山峰。

寥寥幾筆的心路歷程,透露了他們將畢生心血傳承下去的無限期盼,也激起了我們對文學(xué)世界的另一種渴望。

可能物質(zhì)的豐盈與精神的充實在哪個時代都無法得兼,在這個被快餐文化席卷的時代,“不為繁華易素心”的人多少有些格格不入。

譯書不僅僅被譯者看成工作,這其中展示的嚴謹和敬業(yè)更彰顯了他們對人生的態(tài)度。

翻譯界只是文學(xué)界的一個縮影,這樣一批謙虛而自持的文壇風(fēng)骨,在用實際行動告訴我們,人生時長或許有限,但我們可以永無止境追求自身價值,筆下生花的榮耀,應(yīng)當屬于每一位筆耕不輟、兢兢業(yè)業(yè)的文學(xué)工作者。

誰言書生無用,筆下亦顯英雄!

推薦閱讀:提醒赴北馬里亞納群島聯(lián)邦旅行的游客注意



【發(fā)布時間】2020-04-07 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】2166次