羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心蘇州翻譯公司法律典籍翻譯助推文化記憶建構(gòu)

蘇州翻譯公司

法律典籍翻譯助推文化記憶建構(gòu)


語言與記憶是緊密聯(lián)系在一起的,文化記憶是一種歷史與現(xiàn)實的互動。20世紀(jì)末期,德國阿斯曼夫婦提出了文化記憶的概念,嘗試構(gòu)建文化記憶相關(guān)的理論。文化記憶理論具有很強(qiáng)的跨學(xué)科性、人文傳承性和可持續(xù)的發(fā)展性。2016年,英國學(xué)者沃恩·布朗利(Siobhan Brownlie)出版了《在翻譯中繪制記憶》(Mapping Memory in Translation),構(gòu)建了翻譯與記憶的跨學(xué)科研究理論框架,總結(jié)了記憶的9種類型,強(qiáng)調(diào)了翻譯在記憶塑造、傳承、經(jīng)典化中潛移默化卻又至關(guān)重要的作用。

記憶可以分為交際性的短時記憶與文化性的長時記憶,法律典籍是集國家傳統(tǒng)法律文化和法律思想于一體的記憶寶藏,屬于文化性的長時記憶。我國現(xiàn)代法治建設(shè)也離不開傳統(tǒng)法律文化的浸潤與滋養(yǎng)。新時代背景下,法律典籍翻譯也正擔(dān)負(fù)著傳統(tǒng)法律文化記憶塑造、傳播與經(jīng)典化的重要功用。

在法律典籍翻譯中樹立文化自信

中國法律典籍是古代人們在漫長的歷史發(fā)展進(jìn)程中所形成的智慧結(jié)晶,屬于精神層面的文化產(chǎn)品。中華文化雖然在歷史上曾經(jīng)與外來文化有過交流,如宗教、藝術(shù)等,但在法文化領(lǐng)域始終是縱向的輸出而無橫向的交流和吸收,主要原因之一在于中國古代是法制文明大國,法文化的早熟使得中華法文化優(yōu)越于相鄰諸國,從而具備了成為法文化單向輸出國的可能性。以《唐律疏議》為代表,日本的《大寶律令》和《近江令》,朝鮮的《高麗律》,越南的《國朝刑律》和《黎朝法典》,無論是篇章結(jié)構(gòu)還是內(nèi)容原則,都以唐律為藍(lán)本。法律典籍中所體現(xiàn)出的“德主刑輔”“禮法結(jié)合”“天人合一”“倫理親情”等思想和價值觀,也都是中華傳統(tǒng)法律文化區(qū)別于英美法律文化的獨特性本質(zhì)。

文化自覺是指生活在一定文化中的人對其文化有“自知之明”,明白它的來歷、形成過程、所具有的特色和發(fā)展趨向,不帶任何“文化回歸”的意思。法律典籍是古代社會中的社群對法律實踐、法律經(jīng)驗、法律思想的總結(jié)和升華,需要依靠集體記憶來完成,文本、話語和敘事在構(gòu)建民族身份上扮演著重要作用,這是人們實現(xiàn)文化自覺的感知媒介,也是增強(qiáng)民族文化自信的根基。翻譯無疑催生了文化記憶在異域文化中的傳播、延續(xù),同時,文化自覺、文化自信在文化交流中也得到進(jìn)一步深化,不同法律文化之間也正是借助于翻譯這座橋梁,實現(xiàn)認(rèn)知、溝通和交流。翻譯既是不同文化之間認(rèn)知、交流和反觀、形成文化自信的鏡鑒,也是構(gòu)建、傳承、延續(xù)和傳播集體、國家乃至跨國之間文化記憶(transnational memory)的重要工具。

法律典籍翻譯構(gòu)建文化記憶有歷史局限性

我國古代法律典籍多如牛毛。但是,當(dāng)前已知的被翻譯成外文的法律典籍屈指可數(shù),主要有《大清律例》《唐律疏議》《大明律》三部法典,以及《刑案匯覽》《棠陰比事》《洗冤集錄》《棠陰比事選》《洗冤集錄詳議》等。然而,就是這些少有的典籍譯本,也未經(jīng)翻譯學(xué)界的充分討論。根據(jù)德國功能主義翻譯理論,目的或功能是影響譯者翻譯決定的重要因素。這些法律典籍中有些由于翻譯的時間較早,已經(jīng)被打上了“時代的烙印”。有的譯者只是節(jié)選典籍中的一部分進(jìn)行翻譯,并不是完整譯本,不少譯本在英語世界所形成的文化記憶,也屬于扭曲的殘缺記憶。

比如,英語世界對中國法典的譯介,濫觴于小斯當(dāng)東的《大清律例》,但他的翻譯是處在英國想要和中國建立貿(mào)易關(guān)系、了解中國營商法律環(huán)境、為英中貿(mào)易排除障礙的背景之下,明顯帶有謀求在華利益和話語權(quán)的色彩。在翻譯策略上,他也是以西方法律著作的體例為藍(lán)本,將《大清律例》拆解為多層級、多部門的體例,并使用西方法律既有的概念,為中國法律“改頭換面”,這必然會導(dǎo)致譯文有失真實性和準(zhǔn)確性。在此之后,鐘威廉出于校正目的,對《大清律例》進(jìn)行重譯,其1994年譯本也是迄今為止最接近本真的英譯本,然而,與小斯當(dāng)東一樣,仍未譯出例文。

縱觀中國傳統(tǒng)法律典籍在英語世界的傳播,一個帶有規(guī)律性的現(xiàn)象是,構(gòu)建、傳播中國法律典籍的文化記憶,似乎均由外國人主導(dǎo)?!短坡墒枳h》的譯者是美國漢學(xué)家莊為斯,《大明律》的譯者是美國華裔學(xué)者姜永琳,《洗冤集錄》的譯者有英國漢學(xué)家翟里斯和美國教授麥克奈特。然而,翟里斯的翻譯時間較早,并不是根據(jù)宋慈所撰寫的《洗冤集錄》翻譯,而是根據(jù)在清道光年間(1843年)童濂所刊的衍生本《補(bǔ)注洗冤錄集證》進(jìn)行的翻譯……此后,對部分法律典籍進(jìn)行重譯的國外漢學(xué)家、學(xué)者和教授,也并非出于構(gòu)建文化記憶、文化交流的目的。換言之,他們并非“純粹”的譯者,多是出于學(xué)術(shù)研究的旨趣,以漢學(xué)家和對法律史與比較法感興趣的專業(yè)人士為受眾。法律典籍翻譯由于處在不同的歷史時期,經(jīng)由不同的譯者,在構(gòu)建、傳播中國傳統(tǒng)法律文化上體現(xiàn)出了一定的局限性。

從文化記憶理論下看法律典籍重譯和研究

文化記憶不是靜態(tài)的,而是動態(tài)的。記憶是立足于現(xiàn)在對過去的一種重建。隨著時間的推移,記憶也在不斷進(jìn)步。翻譯在某一特定時期有可能受到某種政治的、個人的意識形態(tài)的影響,從而使得文化記憶遇到時空的變遷,就可能發(fā)生改變。文化記憶、翻譯和文化傳播是密切相關(guān)的。在新時代和新的歷史方位下,法律典籍的翻譯承擔(dān)了不同的目的。隨著國家文化“走出去”戰(zhàn)略的深入推進(jìn),不同文明之間平等交流和互鑒成為時代主題,翻譯也隨之成為文化交流的重要“信使”,法律典籍翻譯也需要以現(xiàn)代的視角重新解釋和評估。

對法律典籍重譯和研究,是對既有的翻譯所形成的文化記憶的一種糾正,從而形成更加真實的文化記憶。無疑,這需要我們牢牢抓住法律典籍翻譯的主動權(quán),積極構(gòu)建民族傳統(tǒng)法律文化記憶,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播。以往由外國人主導(dǎo)的中國傳統(tǒng)法律術(shù)語譯介的準(zhǔn)確性如何,將直接影響中國文化形象重構(gòu)的真實性與有效性。因此,對法律典籍的翻譯需要站在新時代中國的立場,以主體的視角基于中國法律文化的角度,進(jìn)行重新認(rèn)識和檢視,歷史上“扭曲”和“殘缺”的文化記憶需要糾偏、彌補(bǔ)和重新構(gòu)建。

對文化記憶的考察,有歷史和當(dāng)下兩個維度。文化記憶剖析文化翻譯研究的記憶屬性,反過來,文化翻譯研究為文化記憶提供了更大的認(rèn)知空間。一方面,譯者基于歷史文化記憶對某一主題進(jìn)行意義的認(rèn)知和篩選;另一方面,類似主題的現(xiàn)有譯作為譯者進(jìn)一步選譯、借鑒并在新譯作中傳承下來的記憶行為奠定基石。具體而言,對法律典籍重譯和研究,也有超越語言與文本層面的宏觀意義,翻譯是保存記憶的方式,從中可以發(fā)現(xiàn)過去與現(xiàn)在的辯證關(guān)系,尤其是出版社、讀者及社會觀念的轉(zhuǎn)變,社會中的權(quán)力關(guān)系和商業(yè)利益形成了譯文的異質(zhì)性,這些譯文本共同組成了跨文化記憶的場所。

總之,新時代呼喚不同國家、民族之間進(jìn)行文明互鑒、文化傳播、平等交流,需要重視法律典籍翻譯在構(gòu)建傳統(tǒng)法律文化記憶中的重要性。推動中華傳統(tǒng)文化的海外傳播,僅有文化自信當(dāng)然是不夠的。文化記憶有一定的延續(xù)性和傳承性,要構(gòu)建中國集體文化記憶,就必須有一批具有定力和熱情的學(xué)者,孜孜不倦地闡釋、解讀、翻譯中國的法律典籍,構(gòu)建起中國集體文化記憶,培育出自成體系的法律典籍翻譯研究。

(本文系江蘇省高校哲學(xué)社科重點項目“面向‘一帶一路’的我國翻譯政策研究”(2017ZDIXM110)、國家社科基金重大項目“一帶一路沿線國家法律文本翻譯、研究及數(shù)據(jù)庫建設(shè)”(18ZDA157)階段性成果)

(作者單位:南京師范大學(xué)外國語學(xué)院)

來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)-中國社會科學(xué)報 作者:胡波 董曉波

推薦閱讀:意大利語等級水平劃分為哪幾等?





【發(fā)布時間】2020-03-30 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】1834次