首頁新聞中心蘇州翻譯公司高考為啥考英語?讓董卿跪地聆聽的翻譯家許淵沖:讓中國影響世界
中國的綜合國力這么強(qiáng),經(jīng)濟(jì)實(shí)力位居世界第二,越來越多的外國人來中國經(jīng)商。
那么,我們的孩子是否還有必要學(xué)英語?高考還要不要考英語?
有人說:“快點(diǎn)取消英語!”實(shí)際上,這種說法完全錯(cuò)誤!
央視著名節(jié)目《朗讀者》的舞臺上,一位96歲的老爺爺許淵沖讓董卿跪地聆聽。而他,也告訴了我們“必須學(xué)英語”的原因。
如果沒有我們這些人翻譯,外國人永遠(yuǎn)不知道中國文化多美啊
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
這是《詩經(jīng)》中的句子,既寫了秋季早晨的美景,又用景物引出“美人”。但美人不在眼前,在遙遠(yuǎn)的“水一方”,這種朦朧又青澀的感情多么令人動(dòng)容啊……
但是,外國人不知道。
他們不知道中國有佳人,白衣墨發(fā),一顰一笑都是溫柔和善的。因?yàn)樵谒麄兊挠∠笾?,中國女孩的形象是下面這張圖片里的樣子:
小眼睛,塌鼻子,尖銳的嘴巴,滿臉雀斑,表情夸張。
舉止更是粗俗不堪,竟然會想到“拿著一根筷子”去吃披薩,而吃飯的動(dòng)作又野蠻粗魯。
這一點(diǎn)多么令人心痛!
“使中國的美,變?yōu)槭澜绲拿溃皇刮鞣降拿?,變成中國的美。促進(jìn)人類思想文化前進(jìn),這就我所能做的?!痹S淵沖說道。
老先生的話就是我們學(xué)英語最重要的原因:將中華文化傳播出去,讓世界了解究竟什么才是“東方美”。
所以,許淵沖的人生中,他的大部分時(shí)間泡在圖書里,他將中國的《論語》、《詩經(jīng)》、《楚辭》、《西廂記》譯成英法文,將中國文化介紹給外國人。
他做的翻譯不是最簡單的“直接翻譯”,就像把“我有一只小狗”簡單譯成英文“I have a dog.”而是,希望在翻譯中傳達(dá)出我對小狗的喜愛。
換句話說,他想翻譯的是中國文化的“靈魂”,而不是簡簡單單的“皮肉”。
許淵沖的學(xué)生俞敏洪:老師追求翻譯的“意境美”,他讓我看到了我們這代人的使命
許淵沖為什么會生發(fā)出翻譯“意境美”這種想法呢?著來自于他少年時(shí)候的經(jīng)歷。
因?yàn)槟晟贂r(shí)期,這位翻譯界的泰斗人物最討厭的學(xué)科之一就是英語,是最令他的英語老師頭疼的“刺頭學(xué)生”之一。
1921年,許淵沖出生在江西南昌的一個(gè)文藝世家。表叔熊式一是享譽(yù)世界的戲劇翻譯家,得到許多贊美與榮譽(yù)。
但奈何童年的許淵沖沒有繼承表叔的優(yōu)良傳統(tǒng),他四年級學(xué)習(xí)英語,連26個(gè)英文字母都認(rèn)不清,他笑稱“我的英語只有8歲”。
中學(xué)時(shí)代的許淵沖(左一)
他把“W”說成“打潑了油”,把“X”說成“嚇得要死”,引得同學(xué)們啼笑皆非。
高二那年許淵沖突然腦袋開竅,對英文興趣倍增。原來是他發(fā)現(xiàn)了學(xué)英語的好方法——死記硬背。
一次考試的時(shí)候,主要試題是課本上的短文,在老師的命令下,許淵沖也不得不和同學(xué)們一起背《英文短篇背誦選》。
誰知道,許淵沖雖然基礎(chǔ)不好但是記性好,背誦篇目里的30篇文章他很快就背出來了,考試題目對他來說自然很容易。所以,那次考試他的成績是全班第二。
問題生變成了尖子生,許淵沖發(fā)現(xiàn)自己努力一下還是有效果的,于是開始好好學(xué)習(xí)。1938年,他因?yàn)閮?yōu)異的學(xué)習(xí)成績,進(jìn)入西南聯(lián)大外文系學(xué)習(xí)。
大學(xué)時(shí)期的許淵沖
在那兒,許淵沖開拓眼界、廣交好友,遇到了現(xiàn)在的物理學(xué)家楊振寧、經(jīng)濟(jì)學(xué)家王傳倫、兩彈元?jiǎng)字旃鈦喌热恕?
不過他選擇英語還有一個(gè)有趣的故事,那就是追女孩。
大學(xué)期間,許先生還遇上了喜歡的女同學(xué)。1939年,他翻譯了林徽因的《別丟掉》:一樣是明月,一樣是滿隔山燈火;只有人不見,夢似的掛起。
但令人遺憾的是,當(dāng)時(shí)這個(gè)女孩并沒有回信,不過中國文化之美已經(jīng)讓許淵沖掉進(jìn)去了。
“回憶往事,生活每一天都能欣賞。有時(shí)候失敗有失敗的美,這是事我沒有成功,會想起,還是很美。我總覺得人生最大樂趣是創(chuàng)造美發(fā)現(xiàn)美?!?
后來回憶這段往事的時(shí)候,他這么說,這也奠定了他“翻譯意境派”的基礎(chǔ)。
科學(xué)無法解決文字的美。不能只翻譯表面形式,要提取中心思想。只有堅(jiān)持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界
許淵沖老先生,是個(gè)不折不扣的“意境派”代言人,上面那句話是他對自己學(xué)生說的。
他希望自己的學(xué)生能做的不是簡簡單單把中文翻譯成英文,英文翻譯成中文,能使“走進(jìn)文字的靈魂深處”。
由此,許先生提出了“意美”“音美”“形美”的傳統(tǒng)文化思想意境。
當(dāng)年許淵沖先生給學(xué)生講的是漢英詩歌互譯,上第一堂課就教學(xué)生李白的《靜夜思》如何翻譯。
同學(xué)們?yōu)榱瞬慌c許先生翻譯重復(fù),真是八仙過?!黠@神通。
許淵沖老先生和來訪者在一起
全班同學(xué)開始踴躍翻譯,大家突然從一首詩的翻譯,進(jìn)入了學(xué)術(shù)討論。
大家開始討論唐代的床是不是和現(xiàn)在一樣;為什么杜甫寫李白的詩這么多,而李白寫杜甫的詩卻只有一兩首?
真是一千人眼里有一千個(gè)不同的哈姆雷特,哪怕是簡簡單單一個(gè)“床”字的翻譯,這些學(xué)生就打了無數(shù)的口水仗。
而這剛好,這正符合許淵沖的教學(xué)理念:用無限的熱情去追求美的事物。
再讓我們看看許先生對《靜夜思》的翻譯:
許老在翻譯李白的《靜夜思》時(shí),床前明月光翻譯成“pool of light”;低頭思故鄉(xiāng)翻譯成“Bowing in home sickness I am drowed”(我沉浸在鄉(xiāng)愁中)。
月光如水,鄉(xiāng)愁也如水。怪不得錢鐘書說:“要是李白活到當(dāng)今,也懂英文,必和許淵沖是知己?!?
在許先生的培養(yǎng)之下,涌現(xiàn)出了一批又一批的人才,其中著名的有新東方創(chuàng)始人——俞敏洪。
那許淵沖究竟教了俞敏洪什么呢?看看俞敏洪在一封信里寫的:
您在授課時(shí)表現(xiàn)出來的激情,言談間充盈的人文情懷,在詩詞翻譯領(lǐng)域的深厚造詣和酷愛執(zhí)著,以及您對生命的感悟,對人生意義的熱切探尋,都深深地影響了我們,使我們的人生,從此不同。
許先生在教育中,傳授的不僅是“翻譯之道”,更是“做人之道”。由此影響下,學(xué)生們的人生軌跡發(fā)生變化,向好、向上發(fā)展著。
而經(jīng)過他的翻譯傳播,中國文化之美被世界認(rèn)識,最顯著的案例是:
《楚辭》被美國學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”;《西廂記》被英國智慧女神出版評價(jià)為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。
這就像《朗讀者》舞臺上,董卿對他的評價(jià):因?yàn)樗覀冇鲆娏税ɡ蛉?,遇見了于連,遇見了李爾王;也因?yàn)樗?,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。
“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子;要使你過得每一天都值得記憶?!?
目前已經(jīng)96歲高齡的許先生,依舊筆耕不輟,每天工作到凌晨3、4點(diǎn)鐘。
在許先生的家里,可以看到狹小的臥室里,一張床、排書柜、一張桌子、一張靠背椅填的滿滿的書籍。
雖然他已達(dá)96歲高齡,但依舊用筆逐句逐字的翻譯記錄,并把它們打在電腦上,從不找人代勞。
他說:“活到一百歲,我計(jì)劃把莎士比亞翻完?!?
推薦閱讀:提供原汁原味的英文翻譯——在昆劇院當(dāng)“字幕君”
【發(fā)布時(shí)間】2020-01-15 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2208次