羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁(yè)新聞中心蘇州翻譯公司“一帶一路”——這是我見過(guò)最專業(yè)、易懂的翻譯和圖解

蘇州翻譯公司

“一帶一路”——這是我見過(guò)最專業(yè)、易懂的翻譯和圖解


一帶一路

一圖讓你看明白

全球矚目的“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇昨日將在北京拉開帷幕,本次論壇的主題為“加強(qiáng)國(guó)際合作,共建‘一帶一路’,實(shí)現(xiàn)共贏發(fā)展”。那么到底什么是“一帶一路”,它的價(jià)值體現(xiàn)在哪兒,一圖讓你看明白:

 

官方英譯

據(jù)國(guó)家發(fā)改委消息,國(guó)家發(fā)展改革委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門對(duì)“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范:


一、在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。


二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辭。


三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場(chǎng)合,除首次出現(xiàn)時(shí)使用英文全稱譯文外,其簡(jiǎn)稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。

 



【發(fā)布時(shí)間】2017-05-18 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2404次