羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心蘇州翻譯公司“御用翻譯”林超倫

蘇州翻譯公司

“御用翻譯”林超倫


2013年12月2日,英國時(shí)任首相戴維·卡梅倫抵達(dá)北京,開始對中國進(jìn)行為期三天的正式訪問,林超倫(中)任隨行翻譯。

聚光燈下,英國外交部首席中文譯員林超倫總是陪伴在領(lǐng)導(dǎo)人身旁。從梅杰、布萊爾,到布朗、卡梅倫,再到現(xiàn)在的特雷莎·梅,林超倫總是隨他們出現(xiàn)在英中外交的第一線、最高層,見證最真實(shí)的歷史。


林超倫是英國外交部首席中文譯員,為包括女王、5任首相、議長在內(nèi)的諸多英國政商要人做過口譯。他因此被人稱為“御用翻譯”。


筆者向林超倫提起這個(gè)稱呼時(shí),他笑了:“這是大家的想象,我不是全職的?!?


林超倫在英國經(jīng)營一家翻譯公司,還在中國一個(gè)翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)任培訓(xùn)師?,F(xiàn)在,他只有在英國政府點(diǎn)名要他去的時(shí)候,才會(huì)從老板做回譯員。


林超倫1960年代出生在福建莆田。那也是近代中國譯壇先驅(qū)黃嘉略、著名譯者香港城市大學(xué)教授朱純深的故鄉(xiāng)。林超倫在國內(nèi)做過大學(xué)英語老師,后來去英國讀語言學(xué)博士,接著在BBC做了7年記者,其間與同事一起開創(chuàng)了電視新聞同聲傳譯的國際先例。后來,因一次偶然的機(jī)會(huì)他開始為英國高層擔(dān)任翻譯,之后一直是英中高層外交口譯第一人。


在過去的二十多年里,林超倫見證了中英領(lǐng)導(dǎo)人互訪、會(huì)談等諸多重大歷史時(shí)刻。從某種意義上說,傳遞信息的他也在中英關(guān)系的發(fā)展中發(fā)揮了作用。


筆者采訪林超倫之前經(jīng)過幾次溝通,他對媒體謹(jǐn)慎、低調(diào)。見面坐定,林超倫的第一句話并不出人意料:“先說明一下,很多東西我是不能說的。”


聚光燈下,林超倫總是陪伴在領(lǐng)導(dǎo)人身旁。從梅杰、布萊爾,到布朗、卡梅倫,再到現(xiàn)在的特雷莎·梅,林超倫總是隨他們出現(xiàn)在英中外交的第一線、最高層,見證最真實(shí)的歷史。


林超倫講話時(shí)中氣十足,普通話標(biāo)準(zhǔn),講話很有條理。他的辦公室里放著布萊爾的感謝信,感謝訪華期間他的隨行翻譯。多年來,他為英國航空、渣打銀行等大公司的高層做過口譯。因?yàn)槌錾憩F(xiàn),林超倫被英女王授予OBE(大英帝國官佐勛章勛位)。金庸、J.K.羅琳、貝克漢姆等人也曾獲得這一勛位。


筆者問:“做好高層口譯的訣竅何在?”林超倫答:“語言和口譯技巧只是基本功,只有當(dāng)譯員在思維水平上接近講話人時(shí)才能勝任?!?


他認(rèn)為,擔(dān)任高層口譯時(shí),口譯水平的重要性頂多只占一半,另外一半則是譯員的自身素質(zhì)、知識和技能:自學(xué)能力、觀察能力、判斷能力、行為標(biāo)準(zhǔn)。林超倫將此總結(jié)為“知書達(dá)理”。


多年的口譯實(shí)踐中,林超倫摸索出“以筆記助記憶、用中文補(bǔ)英文、用知識補(bǔ)語法、以口才補(bǔ)文采”等技巧。他認(rèn)為,口譯的任務(wù)是把講話人的意圖和效果傳達(dá)給受眾。


“在一些時(shí)候,譯員就是那個(gè)講話人的化身。”林超倫說,“做口譯的時(shí)候,不能只追求文字上的準(zhǔn)確,而且也要傳遞講話人的情感與震撼力?!彼麑Υ藞?jiān)信不疑,因?yàn)椤霸捠菚?huì)忘的,情感是不會(huì)忘的”。


《圣經(jīng)》中記載,當(dāng)初人類齊心要建一座通天巨塔。上帝為阻止人類的計(jì)劃,造出不同語言,于是語言不通的人類最終各散東西。后來有了翻譯,他們要助人溝通,他們要重建那通天塔。


除了那層浪漫色彩之外,翻譯更多的是體力與腦力的考驗(yàn),是“吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)根須”的糾結(jié)斟酌。譯事之難,功過難評,譯者甘苦自知。


在林超倫的微博上,常能看到他感嘆翻譯之難:“高強(qiáng)度口譯中,一天沒有口誤很難”“遇到(兩國政府)體制完全不同時(shí)(官職翻譯)很難在語言上對應(yīng)”“主賓邊走邊聊,聲音方向忽左忽右,譯員常難以聽清原話”……雖然林超倫總是得到服務(wù)對象的贊賞,他卻總是為屢屢沒有達(dá)到自己心目中的標(biāo)準(zhǔn)而感嘆。


如果將翻譯定義為“用一種語言文字恰如其分地傳達(dá)另一種語言文字表達(dá)的思想”,那么譯者則總是在兩種不同思想之間艱難地尋找??鐑煞N語言與文化的林超倫是一個(gè)敏銳的觀察者。他多次在口譯中感受到中西商業(yè)文化上的沖突給中國公司帶來的不利。


在巨大的壓力下工作,同聲傳譯員需要翻譯技巧,更需要機(jī)智。演講者說“the Asian tigers”,譯員就要“聽虎說龍”,翻譯成中文更能接受的“亞洲四小龍”。


但也許高層口譯帶給林超倫的遠(yuǎn)不止疾如閃電的思維,更是長遠(yuǎn)的目光。


采訪中,林超倫兩次提到他曾觀察到“世道要變”:第一次是在2004年,他意識到中國發(fā)展的商機(jī),于是將公司業(yè)務(wù)從網(wǎng)頁制作轉(zhuǎn)向中英翻譯;第二次是當(dāng)下,他認(rèn)為人工智能將于短期內(nèi)在多個(gè)行業(yè)領(lǐng)域趕超人工,例如機(jī)器翻譯就將很快會(huì)沖擊翻譯行業(yè),顛覆人類交流方式。于是,他在過去兩年里潛心研究超過普通人工水平的機(jī)器翻譯,并將很快在幾家翻譯公司試用。



【發(fā)布時(shí)間】2017-04-19 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2427次