首頁新聞中心蘇州翻譯公司懂學(xué)翻譯之網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯
會說漢語,會說英語,就能成為一名合格的翻譯了嗎?不一定,你在這互聯(lián)網(wǎng)時代最起碼還要學(xué)會一個語言才能當(dāng)一個合格的翻譯:網(wǎng)絡(luò)流行語。
不少中文里特有的熱詞,諸如“tuhao”、“dama”、“no zuo no die”之類。不過,如果直接讓老外看這些單詞,那必然是“除了看不懂還是看不懂”。所以,小編將過去2年里出現(xiàn)的一些熱詞進行了整理和翻譯??纯茨阒肋@些流行語的正確英語表達方式嗎?
(按照字?jǐn)?shù)長短排列)
1. Duang
字面英語:(Sound) Boom! / (Chinese pronunciation) Duang
實際含義:產(chǎn)生了令人難以置信的變化,像是加了魔法或特技一樣。
實際英語:An incredible change occurred, just like who used some magic or special effects.
2. 買買買
字面英語:Buy, buy, buy!
實際含義:喜歡的東西隨便買
實際英語:Buy whatever you / I want.
3. 我也是醉了
字面英語:I’m drunk, too.
實際含義:簡直太糟糕了,我無話可說
實際英語:This is too terrible, I can say nothing more!
4. 為何放棄治療
字面英語:Why do you give up your treatment?
實際含義:你有病,不可理喻
實際英語:You are crazy, I can’t understand you.
5. 節(jié)操碎了一地
字面英語:(Someone’s) principles fell to the ground and broke.
實際含義:沒節(jié)氣,沒操守
實際英語:(Someone) doesn’t have principles anymore.
6. 整個人都不好了
字面英語:My whole body feels sick.
實際含義:我的感覺糟糕透頂。
實際英語:My feeling can’t be worse anymore.
7. 有錢就是這樣任性
字面英語:(Someone) is rich and headstrong, like this.
實際含義:隨意揮霍自己的錢,別人管不著
實際英語:(Someone) spent his / her own money on crazy things, but we can do nothing with him / her.
8. 我讀書少你不要騙我
字面英語:I don’t have much education, don’t cheat me.
實際含義:敢騙我你完蛋了 / 認真說,不要騙我
實際英語:If you dare to cheat me, you will be finished. / Seriously, don’t fool me.
9. 這畫面太美我不敢看
字面英語:This scene is so beautiful that I don’t dare to see.
實際含義:這景象太糟糕了我都看不下去了。
實際英語:This scene is extremely terrible that I don’t want to see it anymore.
10. 過來,我保證不打死你
字面英語:Come here, I won’t beat you to death, I promise.
實際含義:我很生氣,后果很嚴(yán)重
實際英語:I’m very angry, I want to beat you.
11. 今天沒吃藥,感覺萌萌噠
字面英語:Today I didn’t take medicine, I feel I’m so cute now.
實際含義:我干了一件蠢事,又挺可笑(多數(shù)是故意的)
實際英語:I did something very stupid, but it’s funny. (Probably on purpose)
12. 這么牛,你家里人知道嗎?
字面英語:Does your family know you are so awesome?
實際含義:別丟人了,快回家去!
實際英語:Don’t be shameful here, go home now!
13. 我和我的小伙伴們都驚呆了
字面英語:My little friends and I are totally shocked.
實際含義:這件事太震驚了
實際英語:This is too shocking!
學(xué)了這13句中文流行語和對應(yīng)的英語,你最好先向老外解釋英語句子字面上的意思,引起他們好奇,再告訴他們實際意義。必要的時候,你可以解釋一下為何會有這樣的意思轉(zhuǎn)變。如果你成功地教會了老外,說不定就會有這樣的對話:
A: “Hey man, why do you give up your treatment?”
B: “Oh, you remind me. Today I didn’t take medicine, I feel I’m so cute now.”
看了這些,你也能很“溜”地將充滿趣味和文化交流意味的中文流行語講給老外聽了吧?別看這微不足道,語言之間的交流和轉(zhuǎn)化也是學(xué)習(xí)英語時一個重要的過程。在轉(zhuǎn)化的同時,注意觀察、區(qū)別和總結(jié)不同語言之間的不同特點,你的思維模式也能夠從此受益,Make it big!
【發(fā)布時間】2017-03-16 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】1970次