蘇州翻譯公司淺析英文人名如何準確翻譯
姓名是用來指代社會成員的符號,人們日常交際過程一開始,交際者遇到的問題往往是需要了解對方的姓名,以便交際正常進行。比如,在稱呼,介紹,問候語中,姓名是比不可少的,離開姓名,人際交往幾乎無法實現(xiàn)。如何翻譯英語國家的人名,值得探討,本文主要以英漢語言為例, 從跨文化交際以及文化交流的角度討論英文姓名問題。
⑴ 人名的性別之分。
英語人名跟我們的名字一樣在用字上都表示出性別,我們在音譯英語人名時,要注意用相應的漢字進行性別顯現(xiàn)。
男性名稱 女性名稱
Andrew—安德魯 Katharine— 凱瑟林
Jackson—杰克遜 Helen— 海倫
Mark—馬克 Susan—蘇姍
Paul—保羅 Marie—馬麗
⑵ 父子同名現(xiàn)象。
英語民族兒子與父親或祖父同賦名的現(xiàn)象屢見不鮮。為了區(qū)別,英國人在父親的姓名后加the Elder(年長的),在兒子姓名后加 the Younger(年輕的),如George Colman,the Elder(父),George Colman ,the Younger(子),美國人則是在姓名之后加Senior(常略作Sr.)在兒子的姓名后加Junior(常略作Jr.),如Martin Luther King ,Sr.(父);Martin Luther King, Jr.(子),如果子孫三代同名,就在姓名后分別加上Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ。如Henry FordⅠ(祖),Henry FordⅡ(父),Henry FordⅢ(孫)。
⑶ 西方人使用的漢名。
一些西方人為自己取中文名字。他們的中文名必須翻譯成漢語,但是他們的母語名也必須翻譯成漢語。用中括號標住。這樣讀者才能了解其文化背景。直接音譯他們母語姓名將導致誤解。例如,Joseph Needham 一位著名的英國學者在學習中國科學技術歷史時,為自己取中文名。翻譯成中文他的名字譯為李約瑟。(Joseph Needham)或李約瑟(約瑟夫·尼達姆),而非約瑟夫·尼達姆或約瑟夫·李約瑟。
⑷ 含有地名的人名。
人名中含有地名的命名方式一般是:姓名+介詞+地點;這些命名方式在英語中區(qū)別經(jīng)??梢钥匆?。例如,
原著語 恰當?shù)淖g名 不恰當?shù)淖g名
Paul of Venice 威尼斯的保羅 保羅·威尼斯
William of Occam 奧康的威廉 威廉·奧康
從以上的例子我們可以看到,這樣的人名必須譯成“某地的某某”。才能傳達文化背景。
⑸ 由名和貴族構成的人名。
有時候“名+介詞+另一個專有名詞”的形式不屬于包含地名的人名。第二部分可能是貴族家姓。在這種情況下這個詞也必須音譯成中文。例如一位叫“Jacob van Maerlant,”的荷蘭詩人應音譯成雅各布·范·馬爾蘭特。
⑹ 昵稱
親朋好友間常用昵稱(愛稱,小名)互稱;以示親切,如Cathy, Cathie, Kate, Kathy, Katy, Kit, Kitty都是Catherine的異體。
蘇州翻譯公司--蘇州東方翻譯院整理編輯
推薦閱讀:如何快速準確的選擇理想的翻譯公司
返回首頁《《
【發(fā)布時間】2014-06-03 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】9052次