羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心蘇州翻譯公司蘇州翻譯公司--外文翻譯的四宗罪

蘇州翻譯公司

蘇州翻譯公司--外文翻譯的四宗罪


     “譯名混亂;語言拖沓臃腫,不堪卒讀;常識(shí)性錯(cuò)誤太多;對(duì)原文任意取舍,隨意性太強(qiáng),這些就是當(dāng)前外文翻譯的四宗罪”
  4月18日,文學(xué)大師馬爾克斯去世,其經(jīng)典作品《百年孤獨(dú)》在讀者中引發(fā)懷念狂潮。
  “《百年孤獨(dú)》在市面上流通的版本太多,但其翻譯質(zhì)量良莠不齊,有經(jīng)典,也有濫竽充數(shù)的Y貨。”曾閱讀和收藏過不下12種版本《百年孤獨(dú)》的我市著名作家、藏書家易剛對(duì)記者說。
  易剛口中的外版書現(xiàn)狀,并非只存在于《百年孤獨(dú)》。近日,記者走訪我市各大書店發(fā)現(xiàn),圖書市場(chǎng)上的外版書數(shù)量呈幾何級(jí)數(shù)增長(zhǎng),在數(shù)量高速增長(zhǎng)的背后,經(jīng)典譯本卻屈指可數(shù)。
  譯本市場(chǎng)“四宗罪”
  相較于前幾年,19世紀(jì)、20世紀(jì)經(jīng)典外國(guó)名著一統(tǒng)天下的“盛況”,現(xiàn)在圖書市場(chǎng)的外版書種類相當(dāng)豐富。
  記者走訪重慶書城、精典書店等書店發(fā)現(xiàn),除了人們熟悉的《紅與黑》、《巴黎圣母院》等名著外,《紙牌屋》、《島》等“后起之秀”也擺在了外國(guó)文學(xué)暢銷書的書架上。
  遺憾的是,在外版書種類和數(shù)量增加的同時(shí),其翻譯質(zhì)量卻讓人擔(dān)憂。
  “英文與中文相比,有不同的語言節(jié)奏,但現(xiàn)在好多圖書翻譯卻將這種節(jié)奏感毀得干干凈凈,讀書完全是味同嚼蠟?!敝貞c師范大學(xué)大二學(xué)生劉晟向記者“吐槽”稱。
  “內(nèi)容生硬還能接受,但出現(xiàn)錯(cuò)誤就不應(yīng)該了。”易剛表示,就《百年孤獨(dú)》來說,遠(yuǎn)方出版社/內(nèi)蒙古大學(xué)出版社的版本,錯(cuò)誤之多,簡(jiǎn)直慘不忍睹。
  “為了收集《百年孤獨(dú)》的譯本,我曾在書攤上買了一本浙江文藝出版社出版的《百年孤獨(dú)》?!币讋傉f,“結(jié)果翻開第一頁,我就忍不住拿起鋼筆,逐字逐行修改里面的錯(cuò)誤?!?br />   “譯名混亂;語言拖沓臃腫,不堪卒讀;常識(shí)性錯(cuò)誤太多;對(duì)原文任意取舍,隨意性太強(qiáng),這些就是外文翻譯的四宗罪?!眹?guó)內(nèi)著名專欄作家魏英杰表示。

層層“扒皮”毀掉翻譯質(zhì)量
  上個(gè)世紀(jì),我國(guó)曾涌現(xiàn)以傅雷、王佐良為代表的一批翻譯大家,在他們的努力下,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》等一大批國(guó)外優(yōu)秀文學(xué)著作出現(xiàn)在讀者面前,讓我們領(lǐng)略到外國(guó)文學(xué)作品的獨(dú)特魅力。
  那么,究竟是什么原因造成文學(xué)翻譯質(zhì)量下降呢?
  “翻譯時(shí)間縮水是一大因素。”暢銷小說《紙牌屋》的譯者何雨珈說,傅雷翻譯《約翰·克里斯朵夫》用了近5年時(shí)間,每天翻譯800字,剩下的時(shí)間就是對(duì)800字進(jìn)行推敲,所以能成為精品。“現(xiàn)在,一本幾十萬字的外文小說,翻譯周期通常在4—8個(gè)月,算下來平均每天要翻譯近3000字。”
  此外,過低的收入也讓不少希望從事翻譯的年輕人望而卻步。“一般的外國(guó)文學(xué)作品,出版社給譯者的稿酬基本在50—60元/千字,最高也就是80元/千字,而要保證質(zhì)量的話,每天的翻譯量不會(huì)超過2000字,這樣的收入還要交稅?!焙斡赙鞜o奈地對(duì)記者說。
  另外,翻譯人才的良莠不齊以及譯者的日漸低齡化,也對(duì)外版書的翻譯質(zhì)量造成了很大影響?!艾F(xiàn)在翻譯界,存在一種‘扒皮’現(xiàn)象,即出版社將文本外包給翻譯公司,翻譯公司又通過網(wǎng)上發(fā)帖,將文本外包給兼職做翻譯的外語學(xué)院在校學(xué)生,這些學(xué)生又將部分文本外包給朋友或師弟師妹,最終經(jīng)過層層扒皮,很多外語學(xué)院的低年級(jí)學(xué)生,甚至不少外語學(xué)校的高中生成為終端譯者,你說這樣的翻譯質(zhì)量能保證么?”常年從事文學(xué)翻譯的北京外國(guó)語大學(xué)研一學(xué)生鐘書宇告訴記者。
  提升翻譯品質(zhì)適逢其時(shí)
  3月16日,我國(guó)著名翻譯家傅惟慈因病去世,此消息一經(jīng)傳出,立刻引發(fā)強(qiáng)烈反響,甚至有不少讀者哀嘆,我國(guó)的文學(xué)翻譯已走向黃昏,那么事實(shí)真是如此么?
  “恰恰相反,我認(rèn)為現(xiàn)在正是提升翻譯品質(zhì)的大好時(shí)機(jī)?!蔽河⒔苷f:“只要出版社、出版商舍得花力氣、花錢,就能吸引足夠好的翻譯人才進(jìn)入這個(gè)行業(yè),改變目前這種良莠不齊的翻譯狀況?!?br />   他以《追風(fēng)箏的人》的譯者李繼宏與果麥文化傳媒有限公司的合作模式為例,“出版商花錢養(yǎng)專業(yè)翻譯,付給他高稿酬,從而提升譯作質(zhì)量,這無論對(duì)于讀者,還是出版商,都是有好處的?!?br />   “從事文學(xué)翻譯的人必須提高自身素質(zhì)?!焙斡赙毂硎?“客觀來說,現(xiàn)在的翻譯水平的確不能和大師云集的時(shí)期相比,但依然涌現(xiàn)出不少優(yōu)秀的翻譯人員,例如翻譯《哈利·波特》的馬愛農(nóng)和馬愛新姐妹,依然有很多喜愛翻譯的年輕人在從事這項(xiàng)事業(yè)?!?

本文由蘇州東方翻譯院蘇州翻譯公司整理發(fā)布,更多信息請(qǐng)登錄www.veryfm.com查閱。


推薦閱讀:出國(guó)留學(xué)應(yīng)該準(zhǔn)備的翻譯資料

 返回首頁《《





【發(fā)布時(shí)間】2014-05-15 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】4509次