語言是活的,而且會(huì)不斷產(chǎn)生變化。必須要正確使用母語,但同時(shí)也應(yīng)該把語言口語化,接受語言在自然發(fā)展過程中會(huì)因?yàn)槲胀鈦碚Z,出現(xiàn)進(jìn)化與演變的現(xiàn)實(shí)。
英國(guó)廣播公司(BBC)網(wǎng)站上一則關(guān)于中國(guó)外語詞“零翻譯”現(xiàn)象的文章。他覺得這則講述漢語在中國(guó)因外來語使用日益廣泛而產(chǎn)生變化的報(bào)道有趣,并分享了他對(duì)使用母語的看法。
不僅是華語,其他語言其實(shí)也正產(chǎn)生外來詞現(xiàn)象,例如在馬來西亞使用的馬來語和在印度使用的淡米爾語,也經(jīng)常摻雜英語。
他說:“語言實(shí)際上是一個(gè)活的而且不斷變化的東西。只要人們?cè)谌粘I钪羞€在使用,它就會(huì)持續(xù)吸收外語的詞句、概念與應(yīng)用方式,不然的話它會(huì)如拉丁語或梵語那樣,成為只有學(xué)者考究,但一般人不再使用的死語言?!?
所謂“零翻譯”,是指刻意不翻譯文章中出現(xiàn)的外來詞的做法。目前針對(duì)“零翻譯”的討論在中國(guó)主要圍繞著有越來越多文章出現(xiàn)刻意不將“GDP”(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值)、“WTO”(世界貿(mào)易組織)和“WiFi”(無線網(wǎng)絡(luò))等英文縮寫詞翻譯成中文的現(xiàn)象。
一些人認(rèn)為“零翻譯”是務(wù)實(shí)的做法,畢竟大家都知道“WiFi”的意思,沒有必要“再發(fā)明一個(gè)大家都不熟悉的漢語詞來代替它”,但也有人覺得,使用外語詞將傷害漢語的純潔。有人指出,英文“Coca Cola”能夠貼切地翻譯成華文的“可口可樂”,顯示翻譯可以有成功的例子。
政府非常關(guān)注語言在本地的使用,也將致力于保留人們的母語。然而,他也指出,母語是人們使用的活語言,必須接受它會(huì)隨著時(shí)間發(fā)展與演變。
蘇州東方翻譯院是蘇州地區(qū)專業(yè)、資深的英語翻譯公司,專業(yè)母語翻譯,以質(zhì)量、服務(wù)贏得客戶。如需詳細(xì)了解請(qǐng)咨詢0512-65730886 ,以上文章如涉版權(quán)糾紛請(qǐng)和我們聯(lián)系。
推薦閱讀:翻譯是各國(guó)文化的交流使者
【發(fā)布時(shí)間】2014-05-07 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】6008次