首頁新聞中心蘇州翻譯公司“作家談寫作”第二講舉辦 王家新教授解讀外國詩歌的翻譯問題
4月9日下午,“通識(shí)教育大講堂?作家談寫作”系列公開講座第二場在公共教學(xué)一樓1205教室舉行。著名詩人、中國人民大學(xué)文學(xué)院教授王家新以“你可以充滿信心地/用雪來款待我——外國詩歌的翻譯問題”為主題進(jìn)行了演講。
王家新教授首先以自身的經(jīng)歷談及翻譯詩歌對一代人的喚醒。在文革時(shí)代,翻譯詩歌不僅給作為個(gè)體的詩人帶來精神上的慰藉,而且在悄悄喚醒和恢復(fù)人們對詩和語言的感覺。在那個(gè)思想禁錮和語言禁錮的年代,“地火仍在地下運(yùn)行”。這個(gè)“地火”,就包含了幾十年文學(xué)翻譯所積聚的語言能量——戴望舒翻譯的洛爾迦、陳敬容翻譯的波德萊爾、羅大岡翻譯的艾呂雅、查良錚翻譯的普希金、愛倫堡的《人?歲月?生活》等“供批判使用”的“內(nèi)部參考書”,這些都成為文革中后期人們滿懷顫栗偷吃的語言禁果。
王家新教授認(rèn)為這些被翻譯詩歌對于后來的朦朧詩潮具有重要的啟示意義。早期朦朧詩詩人一開始就確定了以陌生化和異質(zhì)性的語言為自己的藝術(shù)目標(biāo)。作為對那個(gè)“假大空”時(shí)代的抵制和擺脫,中國現(xiàn)代新詩在中斷了幾十年之后,又重獲了一種自己的詩歌語言。
講座中,王家新教授闡述了“詩人譯詩”的意義。他認(rèn)為從五四前后開始的詩歌翻譯,尤其是“詩人譯詩”,在中國新詩的發(fā)展中一直扮演著一個(gè)“先鋒”的重要角色。它在很多意義層面都起到了創(chuàng)作所不能取代的重要作用,其本身已成為新詩“現(xiàn)代性”藝術(shù)實(shí)踐的重要組成部分。新詩的“現(xiàn)代性”視野、品格和技藝主要是通過翻譯尤其是“詩人譯詩”建立起來。百年來的“詩人譯詩”,為中國新詩帶來了語言上的新質(zhì),也在不斷推動(dòng)著“語言的自我更新”。
隨后,王家新教授梳理了“詩人譯詩”的傳統(tǒng)。以胡適為起點(diǎn),繼而有戴望舒、梁宗岱、馮至、卞之琳、查良錚等詩人譯者。進(jìn)入八十年代,“詩人譯詩”的傳統(tǒng)得到恢復(fù),其中以北島最為著名,其翻譯的北歐現(xiàn)代詩歌為譯詩開拓了新的領(lǐng)域。自九十年代以來,“詩人譯詩”受到推崇。王家新教授以黃燦然和李以亮翻譯的東歐詩歌為例,說明作為詩人譯者,他們的優(yōu)點(diǎn)在于能重建漢譯的節(jié)奏,這是其他譯者所不具備的。之后王家新教授以張曙光翻譯的米沃什之詩和自己翻譯的策蘭之詩為例,談到作為翻譯對象的詩歌作品要和自己的精神氣質(zhì)相契合,這樣才能達(dá)到靈魂的溝通。
最后,王家新教授引用喬治?斯坦納的名言作為總結(jié):偉大的翻譯比偉大的文學(xué)更為少見。
在交流互動(dòng)環(huán)節(jié),面對同學(xué)們對于譯詩合法性的質(zhì)疑,王家新教授認(rèn)為,“詩歌會(huì)在翻譯中重新獲得生命力,翻譯不是簡單的復(fù)制。對于譯者而言,譯詩意味著再創(chuàng)造。正如本雅明所言,‘在譯作中,原作生命在譯文中得到了新的更茂盛的綻放,而臻于一個(gè)更高、更純粹的境界’”。
蘇州東方翻譯院是蘇州地區(qū)專業(yè)、資深的英語翻譯公司,專業(yè)母語翻譯,以質(zhì)量、服務(wù)贏得客戶。如需詳細(xì)了解請咨詢0512-65730886 ,以上文章如涉版權(quán)糾紛請和我們聯(lián)系。
【發(fā)布時(shí)間】2014-04-18 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2178次