羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心蘇州翻譯公司翻譯-文化之間的“擺渡者”

蘇州翻譯公司

翻譯-文化之間的“擺渡者”


不久前,波蘭籍華裔翻譯家、作家胡佩芳女士逝世,中波各界友人于華沙軍事公墓殯儀館出席了她的葬禮。作為翻譯家的胡佩芳,一生積極向波蘭民眾傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化、民間藝術(shù)以及文學(xué)作品,她曾將中國(guó)古典名著《金瓶梅》翻譯成波蘭文,讓中華經(jīng)典跨越重洋,走向海外。波蘭文化遺產(chǎn)部特追授胡佩芳女士代表國(guó)家至高榮譽(yù)的“榮耀藝術(shù)”文化勛章,以表彰她為中波兩國(guó)文化交流做出的貢獻(xiàn)。
漫步于文學(xué)譯林,我們能看到,翻譯家們搭起文化連接的橋梁,使兩種完全不同的語言發(fā)生奇妙的碰撞。一直以來,許多海外華人翻譯家致力于文學(xué)翻譯事業(yè),他們?nèi)缤煌拿鏖g的擺渡者,讓讀者們領(lǐng)略到來自異域文化的芬芳。
以印尼為例,據(jù)了解,印尼華人早在1859年便將中國(guó)古典名著《三國(guó)演義》譯成爪哇詩(shī)歌。從1882年至上世紀(jì)60年代,印尼華人作家和翻譯家共有806人,他們共翻譯《三國(guó)演義》、《西游記》等中國(guó)文學(xué)作品759部。
一位著名作家曾說過:“翻譯不是簡(jiǎn)單的技術(shù)工作,懂中文、能夠流利地用外語表達(dá)并不夠,它是一種語言藝術(shù)向另一種語言藝術(shù)的轉(zhuǎn)換。”華人翻譯家身處海外,更了解他國(guó)文化與讀者的接受心理,他們較容易擺脫機(jī)械的語言翻譯,而將原作的精髓巧妙地注入于異國(guó)文化中。
旅居法國(guó)的華裔翻譯家李治華先生,對(duì)譯介傳播中國(guó)文學(xué)情有獨(dú)鐘。他不但翻譯過魯迅、巴金、老舍、姚雪垠等中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名家的作品,還苦心孤詣27年,傾力翻譯《紅樓夢(mèng)》這部曠世奇書。據(jù)悉,李治華先生的《紅樓夢(mèng)》譯本剛一面市,便引來了法語讀者的爭(zhēng)相傳閱,人們稱其文采斐然,不但不失原著精髓,還易于法語讀者理解,書中訴說的凄美而纏綿的故事更是惹人淚下。近日,習(xí)近平主席在參觀法國(guó)里昂中法大學(xué)舊址時(shí)會(huì)見了99歲高齡的李治華,稱其“執(zhí)著精神和學(xué)術(shù)才華令人欽佩”。
優(yōu)秀的華人翻譯家也打破國(guó)界,將國(guó)外的經(jīng)典之作送入內(nèi)地,為文學(xué)研究領(lǐng)域注入活泉。法籍華裔嘉娜娃女士在過去的19年里,不斷鉆研、翻譯經(jīng)典,以驚人的毅力獨(dú)立翻譯了梵語古典文學(xué)杰作《博伽梵往世書》和《博伽梵歌》,業(yè)內(nèi)人士稱其極具文獻(xiàn)價(jià)值和版本價(jià)值。有人曾說,翻譯可以讓我們接觸文明中最為高古的偉大心靈。在翻譯過程中,嘉娜娃也深有感觸:“我發(fā)現(xiàn)智慧是共通的—是超越國(guó)界和種族的。中國(guó)的‘儒釋道’哲學(xué)思想和文化,與古印度哲學(xué)思想和文化有著密不可分的連接?!?br /> 文化是人類的共有財(cái)富,華人翻譯家們站在不同文明的交匯處,致力于文化的交流與傳承。他們打破了語言的壁壘,用藝術(shù)震撼人心,將中華文化的魅力發(fā)揚(yáng)光大之余,還將國(guó)外的傳世經(jīng)典輸入國(guó)內(nèi)。當(dāng)世人手捧這些優(yōu)秀譯作之時(shí),又怎能不敬佩翻譯者的辛勞和偉大呢?


【發(fā)布時(shí)間】2014-04-18 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2690次