涉外公證是指我國的公證機關(guān)為適應(yīng)當事人(個人和法人)在國(境)外的需要, 對其發(fā)生在國內(nèi)的法律行為和具有法律意義的文書或事實, 而向國(境)外出具的文書。我國公民在申辦前往國的有關(guān)簽證等事項時, 對方要求提供的必備的證明材料中, 一般都需要提供有關(guān)申請人與簽發(fā)國的親友等的關(guān)系及其他有關(guān)法律行為或具有法律意義的文書和事實的公證文書, 以便得到簽證及處理有關(guān)涉外事項。這種公證具有域外的法律效力。
(一)公證員及公證處
公證員及公證處在涉外公證翻譯中具有重要作用,能夠整體把握涉外公證翻譯的標準,總體控制涉外公證翻譯的質(zhì)量。
公證處在工作實務(wù)中可以根據(jù)本單位實際選擇涉外公證翻譯的運作模式,對于本單位不具備相應(yīng)翻譯實力的可選擇外部翻譯,對于本單位具備相應(yīng)翻譯資質(zhì)人員的可通過內(nèi)部翻譯。本文認為在同等翻譯水平下內(nèi)部翻譯和外部翻譯相比具有一定的優(yōu)勢,公證處能夠自主控制涉外公證翻譯的質(zhì)量標準、效率水平。國內(nèi)有些較大的公證處已建立了自己的翻譯部門,提供多語種的翻譯服務(wù),服務(wù)范圍既包括涉外公證相關(guān)的文書翻譯,又包括根據(jù)當事人的需求提供其他用途的翻譯服務(wù)。
從應(yīng)然層面而言,具備涉外資格的公證員在處理涉外公證的過程中對翻譯具備初審能力,這種初審未必是專業(yè)審查,是區(qū)分于專業(yè)翻譯人員的審查,但是對于整個涉外公證翻譯的效率和效果有著極大的推動作用。公證員對涉外公證翻譯的初審有利當事人明確自我責任以及行為配合的積極程度,避免當事人誤認為公證翻譯僅僅是“我付費,你翻譯”的兩個封閉行為,避免在出現(xiàn)翻譯責任糾紛時因前期審查(包括告知以及詢問筆錄記錄)不到位而陷入被動局面。公證員的初審包括權(quán)利義務(wù)內(nèi)容提示,責任承擔告知,以及翻譯材料初步審查等方面。
(二)公證當事人
公證當事人是指與公證事項有利害關(guān)系并以自己的名義向公證機構(gòu)提出公證申請,在公證活動中享有權(quán)利和承擔義務(wù)的自然人、法人或者其他組織。在實務(wù)中,公證當事人由于主觀或客觀、故意或非故意的原因呈現(xiàn)出多種心理和行為。列舉幾種情形加以說明:1、故意提供存有一定虛假內(nèi)容的公證翻譯文本,比如說個別當事人為了達到國外對于學(xué)歷的要求標準而對于翻譯文本中關(guān)于學(xué)歷的表述混淆概念;2、為了實現(xiàn)自己的特定需求和目的,簡單地認為公證僅僅是一種手段和方式,心理和行為上并不重視。比如,有些申請出國的當事人對于國外相關(guān)部門提供的模板(此模板與我國公證實務(wù)存在差別)看的很重,而并不理解公證員向其說明的我國司法行政主管部門對公證書的具體規(guī)定;3、認為公證翻譯僅僅是“我付費,你翻譯”的兩個互不相干的行為,在支付翻譯費用后任何問題都是公證處的問題,當翻譯人員要求其提供一些諸如專業(yè)術(shù)語之類的支持時表現(xiàn)為不理解、不配合。如此種種,反映出公證當事人對于公證的基本認識存在偏差。
(三)證明材料出具單位
在涉外公證翻譯過程中,經(jīng)常會遇到被證明材料的翻譯。這些證明材料的出具部門既包括行政機關(guān)又包括企事業(yè)單位,證明材料的出具形式既包括規(guī)范性的證明文本比如戶口簿、畢業(yè)證等又包括就特定內(nèi)容提供的證明比如收入證明、在職證明等。在涉外公證翻譯的實務(wù)過程中,經(jīng)常會遇到不規(guī)范的證明材料,暴露出證明材料出具單位的不規(guī)范操作。出具機關(guān)隨意性較大,不同地區(qū)的辦事部門操作標準存在差異,比如在戶口簿的成員戶籍信息頁的印章使用中,派出所的受理章、核準章、校對章不分具體情況加以使用,戶口信息不及時更新而造成前后內(nèi)容矛盾。就特定內(nèi)容提供的證明材料隨意性更是明顯,出于種種原因,某些單位用某一部門章代替本單位章,用無權(quán)單位部門章代替有權(quán)單位部門章;證明材料表述規(guī)范性不足,出現(xiàn)一些似是而非、模糊不清的表述。這些問題給翻譯工作帶來了難度,也給公證書的質(zhì)量打了折扣,更有可能影響公證當事人的使用。
【發(fā)布時間】2014-04-13 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】2293次