羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心蘇州翻譯公司翻譯一千字可以得到1200元的稿酬

蘇州翻譯公司

翻譯一千字可以得到1200元的稿酬


    傅雷當(dāng)年千字20元全家有肉吃

    現(xiàn)在的譯者千字60元買不起尿不濕

    他千字1200元酬勞是同行的20倍

    最近,一件在翻譯界很火的事件讓大家吃了一驚——原來,有人翻譯一千字可以得到1200元的稿酬,而大多數(shù)翻譯者卻只能拿到千字60元。

    本月初,80后翻譯作者李繼宏推出了4本譯作,其中包括市面上已經(jīng)擁有幾十個版本的《小王子》《老人與?!返?。同時,他在博客上高調(diào)抨擊當(dāng)下的出版翻譯市場,李繼宏稱,他這次翻譯的新版經(jīng)典名著,預(yù)付金加上印數(shù)稿酬,折合起來,相當(dāng)于千字1200元,是市面上同行的千字60元標(biāo)準(zhǔn)的20倍。

    翻譯報酬標(biāo)準(zhǔn)十幾年沒變過

    專職的譯者月收入可能不到2000元,千字幾十元的稿酬在翻譯界的確長期存在著。

       馮濤證實了這一點,他是上海譯文社的文學(xué)編輯,同時也翻譯外文作品,他說:“無論新手還是老手,我們能給出的稿酬相差不大,都是千字60—80元左右。另外會有一個印數(shù)稿酬,但這部分跟銷量掛鉤,只有達(dá)到很高的數(shù)字,才能體現(xiàn)出優(yōu)勢。”

        44歲的常文祺就是一個典型的例子,在他眼里,做專職文學(xué)翻譯,是一件很不靠譜的事情:“從2003年到2008年,我沒有出去工作,除了翻譯還是翻譯,這么單純的翻譯狀態(tài)在當(dāng)時恐怕也是極少見的。一開始以為靠這個真能養(yǎng)活自己。當(dāng)時的稿費是千字55—65元,完全入不敷出,生活越來越拮據(jù),到2008年我的孩子出生,連買尿不濕都困難了。我實在扛不住家庭壓力,只能出去找工作?!背N撵骱髞磉M了政府系統(tǒng)做文化工作,“沒這個精力了,可能等有時間還會再提筆翻譯吧。”

    李繼宏表示他也有過這個問題,“我當(dāng)年翻譯《追風(fēng)箏的人》,總共就拿到一萬五千元稿費,這本書暢銷百萬冊,賣得再好都跟我無關(guān)。如此不合理的稿酬怎么養(yǎng)活自己,誰有心思繼續(xù)翻譯?”

千字60元是一個什么樣的概念?翻譯家施康強在早前發(fā)表的《文學(xué)翻譯:后傅雷時代》一文中稱,著名翻譯家傅雷當(dāng)年以稿費為唯一收入來源,日譯千字就足以保證他過相當(dāng)優(yōu)裕的生活,在傅雷的相關(guān)著作上,曾提及“五六十年代譯書,千字得二十余錢……全家猶有肉吃?!倍透道淄瑯拥墓ぷ鳎搅爽F(xiàn)在,卻只能月收入不足2000元,施康強是這樣算的:一個熟練的譯者正常情況下一天能翻譯1500字,按照千字60元,一個月收入為1980元。

 出版社:作品再好跟譯者也沒關(guān)系

    對于千字上千元的稿酬,出版社并不認(rèn)同。曹潔認(rèn)為譯者并沒有那么重要:“一本作品再暢銷,跟譯者也是沒關(guān)系的,那是作者的啊?!?

    林少華明顯有不同意見,已經(jīng)翻譯了70多部文學(xué)作品的他用“嘔心瀝血”來形容這個行業(yè)的工作:“文學(xué)翻譯要字斟句酌,連每個標(biāo)點都要精心考慮的。有人誤解說這是一件手藝活,其實最重要的還是需要藝術(shù)悟性、文學(xué)修養(yǎng),不是光懂外語就能做的,中文能力比外語更重要。所以從這個層面講,我們的翻譯稿酬實在太低了,低得離譜?!睂τ诶罾^宏所稱的千字1200元稿酬,他樂見其成:“有這個先例,我當(dāng)然高興啊,感覺一直被邊緣的翻譯也受重視了?!?9讀書人公司的資深編輯彭倫則從出版商的利潤方面分析文學(xué)翻譯千字千元的高稿酬:“不是不可能啊。提高譯者稿酬,也是增加商業(yè)競爭力的途徑。尤其是公版書,缺少了付給原作者版稅的環(huán)節(jié),當(dāng)然可以多付一些給譯者。其實每個出版社根據(jù)自己的情況,都會適當(dāng)調(diào)整稿酬標(biāo)準(zhǔn),并不是你們知道的千字60—80元一刀切。選對譯者非常關(guān)鍵,不然就是對讀者很不負(fù)責(zé)任的投資行為。其實很多時候外界只聽到譯者的抱怨,說稿費太低,卻沒有關(guān)注出版社的利潤空間,書價那么低,翻譯稿酬的空間在哪里?像我們民營出版社,光買個書號都要比普通出版社多付一萬。”

    許多人做文學(xué)翻譯、都是業(yè)余愛好

    像常文祺這樣的人已經(jīng)很少。郭賢路提供了一個數(shù)據(jù):“中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站公布過數(shù)據(jù),目前真正專職從事文學(xué)翻譯的人員占翻譯總?cè)巳旱?%都不到。想光靠這個吃飯幾乎是不可能的?!惫t路自己就可以證明:“和針對商業(yè)、科技、工程項目等領(lǐng)域的非文學(xué)翻譯動輒千字?jǐn)?shù)百元、上千元的稿酬相比,文學(xué)翻譯的稿酬差別太大,而同聲傳譯收入還要高。所以,我們班專業(yè)出身的翻譯碩士,除了我之外,都沒有選擇走文學(xué)道路?!?

    對很多人來講,翻譯文學(xué)作品只能是副業(yè)。因為有文學(xué)編輯的工作,馮濤翻譯外文作品就很挑:“暢銷書我不譯,真正喜歡的我才會動手。”在他眼里,翻譯是出版工作之余怡情的最好方式:“其實現(xiàn)在喜歡兼職做文學(xué)翻譯的年輕人越來越多,雖然收入不能跟付出成正比,但能獲得的成就感遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于別的翻譯工種,畢竟是一部出版的完整作品?!?

    浙江文藝出版社副社長曹潔對千字千元的稿酬有著明顯的質(zhì)疑:“那是不可能的!像我們給小語種的翻譯可能會高一些,但沒有夸張到這個程度?!北本┐髮W(xué)老師,西班牙作家馬爾克斯《百年孤獨》中文譯者范曄拿到的稿酬是千字150元,整部作品翻譯下來收入3萬元左右,他說:“可能是小語種的緣故,給我會高一些。其實譯者的稿酬全世界都不會高的,我看到馬爾克斯自傳里有寫到,他的英譯本翻譯者喬治?拉巴薩拿的也是一次性稿費,當(dāng)時喬治看到《百年孤獨》賣到脫銷的新聞既開心,又有點悵然,因為仔細(xì)想想好像跟自己沒什么關(guān)系?!?

    千字千元的翻譯稿酬也是有的,被稱為村上春樹御用翻譯家的林少華就曾拿到這樣的稿酬:“之前有家出版社拿了本日語繪本讓我翻譯,開出的稿酬是千字千元?!辈贿^,他對李繼宏千字1200元的稿酬還是很懷疑:“真的嗎?反正我從來沒有拿過這么高的稿費。注意,我說的千字千元的價格是繪本,長篇小說我想都沒有想過有這么高?!?

評論:一本國外暢銷書的成功歸功于一個團隊集體努力的結(jié)果,當(dāng)然翻譯人員是功不可沒的,翻譯是一個再創(chuàng)作的過程,需要譯者走近原作者的心里,和原作者深入的溝通,才能把一本暢銷書翻譯的準(zhǔn)確,也才能把書真正的本地化從而進行進一步的創(chuàng)造。譯本最終還需要編輯進行排版 插圖 等等,每一個環(huán)節(jié)處理不當(dāng)都可能對這本書的銷售帶來影響!

 蘇州東方翻譯院編輯評翻譯市場,僅供參考!

   



【發(fā)布時間】2013-11-22 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】3144次