羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心蘇州翻譯公司翻譯市場稿酬偏低成普遍現(xiàn)象 專家稱優(yōu)勝劣汰

蘇州翻譯公司

翻譯市場稿酬偏低成普遍現(xiàn)象 專家稱優(yōu)勝劣汰


 日前有媒體報道,老翻譯家草嬰的夫人透露,翻譯家的勞動報酬過低,每千字只有50元至80元不等,草嬰翻譯的《安娜?卡列尼娜》印了好幾百萬冊,但他當年拿到的稿費只抵一張女兒飛往美國的機票錢。

    上海市翻譯家協(xié)會秘書長趙蕓向當?shù)孛襟w提供了一組數(shù)字——目前的文學圖書翻譯,基本上都實行按字數(shù)統(tǒng)計的稿費制而非按印數(shù)結(jié)算的版稅制,稿費一般千字50元到70元不等,偶爾有給到80元、90元的。也就是說,翻譯一本10萬字的小說,譯者最少只能拿到5000元的稿費,還要繳稅。

    報道稱,低稿酬造成了很多負面后果,比如翻譯人才流失、譯作水平下降等。有的譯者、業(yè)內(nèi)人士借此呼吁提高翻譯者勞動報酬。不過,記者昨日經(jīng)過調(diào)查得知,雖然不乏報酬低、人才流失、譯作水平參差不齊等現(xiàn)象,但譯界現(xiàn)狀并非想象的那般糟糕,市場正在經(jīng)歷一個優(yōu)勝劣汰的過程,這未嘗不是一件好事。

    翻譯勞動報酬過低是否一個普遍現(xiàn)象?記者昨日電話采訪了北京九鼎公共事務(wù)研究所學者、翻譯家秋風,他承認譯者所得偏低的確較為普遍,但是在翻譯出版市場,實際也有不少人獲得了較高回報,比如國外一些暢銷的文學、經(jīng)管類書籍,一些成功學書籍的引進,其譯者往往要經(jīng)過了出版社和市場的精心遴選,所得較高。

 

    記者輾轉(zhuǎn)聯(lián)系到到《1Q84》的譯者施小煒,他不愿意透露自己與出版社的有關(guān)合同條款,只是委婉地承認,他對自己所得到的經(jīng)濟報酬感到滿意。

    實際上,就是草嬰本人,也并非一直拿著“不對等”的超低金錢回報。到了2004年,他的境遇大為改善,《托爾斯泰小說全集》由上海文藝出版社出版,負責人果斷拍板,以10%的版稅付給報酬。

    翻譯本身有“溢出效應(yīng)”

    蘇州東方翻譯院的專家認為,市場需要規(guī)范,規(guī)范市場有個時間過程,翻譯價格過低確實是普遍現(xiàn)象,小作坊式的翻譯公司過多,為了獲得市場份額,不斷的壓低價格。由于他們承攬的翻譯市場價格過低,也無法安排經(jīng)驗豐富的譯者翻譯,只能請學語言的學生或經(jīng)驗較少的翻譯來處理,更談不上嚴格的質(zhì)量控制程序了,因此就很難保證質(zhì)量!

東方翻譯院的陳總認為,如果有專業(yè)的稿件建議找規(guī)模較大的翻譯公司來處理,簽定翻譯服務(wù)合同及保密條款,只有這樣翻譯質(zhì)量才能有所保證。

    上海譯文出版社副總編此前向當?shù)孛襟w表示,對于一些版權(quán)已經(jīng)進入公共領(lǐng)域的老作品,譯者可以向出版社要求實行版稅制。但如果是新的作品,目前只能實行稿費制,因為國外作家已經(jīng)拿了高版稅,如果再給譯者版稅,低了譯者不肯,高了出版社承擔不起。秋風認為,不管是版稅制還是稿費制,最終實際體現(xiàn)的都是市場對譯者勞動的真實預(yù)期。知情人透露,譯者所得較低的現(xiàn)象在國外同樣存在,除了少數(shù)很有名氣的,大部分得到的稿費和投入的精力不成比例,很多是高校退休教授在做。

    “公正地講,文學或名著翻譯給譯者帶來了很多別的東西,比如成就感、知名度?!鼻镲L表示,名作名家具有“溢出效應(yīng)”,譯者翻譯之余享受了“傍名人”的好處,這種好處不見得在單筆稿費中折現(xiàn),但從長遠來看,對他的事業(yè)、出書、演講等均大有益處。一個很明顯的例子是村上春樹作品的前翻譯者林少華,因為春樹的粉絲愛屋及烏,林少華也成了社會大名人。

    秋風不贊成把低稿費對文學翻譯整體狀況的影響看得太過嚴重,“我認識的大部分譯者都有本職工作能夠安身立命,認為現(xiàn)在的翻譯質(zhì)量比以前差也是一種偏見,某些單項上,我認為還是有提高”。

    功夫扎實選題精準更重要

    據(jù)報道,身為政協(xié)委員的草嬰曾寫過提案,呼吁提高翻譯家待遇,建議出版社實行版稅制,但是政府部門并未積極響應(yīng),也沒有一家出版社愿意接受他的建議。秋風認為,如今書市競爭較為激烈,翻譯報酬有高有低、優(yōu)勝劣汰很正常,草嬰老先生求助國家提高翻譯者待遇的做法還是顯得有點“老思想”,指望政府解決不如指望市場競爭,自己練好扎實的文字功夫,翻譯選題更加精準。

    他還認為,人們也不必擔心所謂翻譯人才流失,“這個道理跟工廠招工是一樣的,以前說血汗工廠,工資低,可是民工荒一出現(xiàn),工廠招不到人,工資立馬就漲上去了,生活待遇也改善了。中國目前的外語人才正在源源不斷地冒出來,后備軍龐大就不怕人才缺失?!?

    秋風認為,當下譯者普遍回報低,說明市場正在發(fā)揮淘汰功能,等到哪天出版社著急“懸賞”高手了,報酬自然會上去。

    《1Q84》的譯者報酬不菲。

評價:提高翻譯價格,打擊劣質(zhì)翻譯質(zhì)量,規(guī)范翻譯市場 勢在必行!

                                                                       

 



【發(fā)布時間】2013-11-22 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】2806次