首頁新聞中心蘇州翻譯公司中國翻譯協(xié)會黃友義副會長暢談翻譯行業(yè)的最新發(fā)展
黃友義首先與在座師生分享了翻譯行業(yè)界的兩個重要消息:其一是7月5日傳神(中國)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司(以下簡稱傳神公司)在武漢舉行了“語聯(lián)網(wǎng)”全球發(fā)布會;其二是中國對外翻譯出版有限公司(以下簡稱中譯公司)即將發(fā)布 “譯云”平臺。傳神公司和中譯公司的這一舉動代表著語言服務(wù)業(yè)界的最新動向,即以“云計算”技術(shù)為支撐,為語言服務(wù)提供商和消費者提供一個現(xiàn)代化管理和電子商務(wù)服務(wù)平臺。黃友義指出,這將是一場劃時代的革命,它開創(chuàng)了語言服務(wù)全球領(lǐng)先的創(chuàng)新模式,是對整個語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈不同環(huán)節(jié)的高端整合和智能應(yīng)用,也由此對翻譯專業(yè)師生提出了新的機遇和挑戰(zhàn)。
為抓住機遇和迎接挑戰(zhàn),黃友義提出,翻譯專業(yè)師生要著力培養(yǎng)幾種意識。
一是政策意識,即對國家宏觀政策和國際金融走向保持高度敏感,時刻關(guān)注我國和其他國家的政策導(dǎo)向及其對翻譯行業(yè)可能造成的影響。黃友義以國務(wù)院于7月1日最新發(fā)布的“國辦發(fā)〔2013〕67號”文件為例,指出其中關(guān)于“支持金融企業(yè)‘走出去’”的政策釋放了國家宏觀經(jīng)濟調(diào)整的信號,而金融企業(yè)“走出去”中的重要一環(huán)便是高端外語人才和翻譯人才的供應(yīng),這種政策導(dǎo)向?qū)τ谌瞬排囵B(yǎng)方向規(guī)劃以及科研項目選題申報都具有深刻的影響。
二是政治意識,即對涉及政治議題的外事交流活動保持高度敏感,尤其是在現(xiàn)在大力提倡的“走出去”過程中更要小心謹慎,往往一字之差便會對國家形象和外交造成重大影響。黃友義以外國政府和媒體對“中國夢”的解讀為例,指出不適當?shù)姆g和闡釋會造成西方國家的猜疑甚至忌憚;黃友義還以習(xí)近平主席出訪俄羅斯時講話原稿中一處失誤對譯者的挑戰(zhàn)為例,指出譯者的政治意識在類似重大外交場合下十分關(guān)鍵。
三是職業(yè)意識,即隨時關(guān)注行業(yè)動向,了解相關(guān)職業(yè)崗位對人才的素質(zhì)和技能要求,通過不斷學(xué)習(xí)提升自我。黃友義指出,真實的工作崗位往往需要的不僅僅是過硬的翻譯基本功,其他方面的素養(yǎng)也同樣重要。他以自己接觸到的多位譯者為例,指出譯者在工作中往往充當“多面手”的角色,除了完成口筆譯任務(wù),還要在生活細節(jié)和行程安排上做好充分準備,為領(lǐng)導(dǎo)和客戶提供便利。黃友義還指出,譯者在工作中也需要具備一定的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)和調(diào)研能力,因為在現(xiàn)實中往往會出現(xiàn)一些突發(fā)情況,需要譯者在短時間內(nèi)通過文獻和資料調(diào)研迅速做出預(yù)案,為領(lǐng)導(dǎo)和客戶決策提供參考。
圍繞黃友義副局長帶來的信息和提出的觀點,在場師生也紛紛發(fā)表了自己的看法,也就一些各自關(guān)心的行業(yè)現(xiàn)狀和職業(yè)發(fā)展問題與他進行交流,黃友義有針對性地一一進行了解答,并對在場師生對行業(yè)發(fā)展的關(guān)注表示贊賞。師生們從座談中了解了語言服務(wù)業(yè)的最新動態(tài),知道了自己知識結(jié)構(gòu)的欠缺,找到了未來努力的方向,受到很大的啟發(fā)。
【發(fā)布時間】2013-10-15 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】2677次