尊敬的各位領導,各位嘉賓:
今天非常榮幸作為在文化部工作的一位普通翻譯工作者跟大家交流,借此機會和大家分享自己對文化走出去和翻譯服務工作的一些粗淺看法。
在談文化走出去之前,想和大家分享一下我個人對“文化”一詞內(nèi)涵的理解。西方的“文化”一詞源于公元前1世紀古羅馬西塞羅提出的“cultura animi”一詞,原義是用“農(nóng)業(yè)培育”的概念指代人的“哲學心性、靈魂的培育”(cultivation of the soul),17世紀德國政治思想家塞繆爾?普芬道夫(Samuel Pufendorf))將文化解釋為“人類戰(zhàn)勝其原始野蠻傾向,并通過努力獲得完整人性”的進步;19世紀德國社會學家格奧爾格?齊美爾(Georg Simmel) 認為文化是 “個人通過學習人類歷史上已經(jīng)物化的外在形式,提升內(nèi)在的自我修養(yǎng)的過程”??梢娫谖鞣焦诺淙宋膫鹘y(tǒng)中,文化指代的是個人對自身的教育和靈魂培育的過程。
在中國,“文化”一詞的內(nèi)涵可以追溯到大約公元前10世紀的《易經(jīng)?賁卦》《彖傳》:“觀乎天文,以察時變;觀乎人文,以化成天下”;再到后來,也有公元前1世紀西漢劉向的《說苑?指武》:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之興,為不服也,文化不改,然后加誅”;公元10世紀的《舊唐書》的:“帝德廣運,乃武乃文,文化武功,皇王之二柄,祀禮教敬,國章孔明?!币陨线@些文獻中的“文化”指的都是“以文治為法,以禮樂典章制度為依據(jù),教化臣民”。到19世紀末中國引進西方詞匯Culture時,才把culture翻譯成“文化”。大家可以注意到,中國環(huán)境下談的文化,常常是的是一種社會的宏觀管理,而不是個人或小群體的自我教育,我們的“文治”與“武功”相對應,常常指一種帶有“自上而下教育和管理民眾”的含義。
隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,西方社會中的“文化”一詞發(fā)生了很大變化,它吸收了人類學研究成果和學術態(tài)度,更注重描述某個特定群體的特定精神與物質(zhì)生活方式、體系,強調(diào)其符號化的行為和思維模式,如泰勒(Edward Tyler)認為文化是“包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗和其他由社會成員后天習得的能力和習慣等等在內(nèi)的一整套復雜體系”,《美國傳統(tǒng)詞典》定義“文化”為:“廣泛傳承的行為規(guī)范,信仰,制度和所有其他人類勞動及思想產(chǎn)品的總和。廣義是人類在社會實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)、精神財富的總和;狹義是指自然科學技術和社會意識形態(tài)等人類精神產(chǎn)品的社會意識形式?!币虼嗽谟⒄Z中,常常有關于“亞文化”、“青少年文化”、“流行文化”、“拉丁裔移民文化”、“文化認同”(cultural identity)等各種詞匯。整體來看,culture一詞一般不帶褒貶含義,不涉及道德評價或者政策指向。
當西方對文化的理解有變化的時候,中國語境中對文化一詞的理解還偏向傳統(tǒng)。就中國民間來說,我們還常常說一個人“有文化”還是“沒文化”,“文化程度”高還是不高,是不是個“文化人”,暗指此人在某些領域的成就和公認的地位,而不是對他的“文化的個人表達”進行進一步的分析研究。而在另外一層面,我們對文化的描述還比較喜歡沿用以“教化”為目標的古典思維傳統(tǒng)。這種對文化一詞本身理解的差異,導致我們在談“文化走出去”的時候常常感覺到中外受眾有很大差異。例如,外國受眾對文化這個詞一般不帶天然褒揚態(tài)度,反而會有分析批判;當他們關注中國文化的時候,往往基于一種認知的興趣,想知道中國人在想什么、做什么、為什么這么做、對自己有沒有威脅,好奇心和研究態(tài)度也會讓他們格外關注一些非主流的、與他們有差異的文化、帶有獵奇色彩和警惕色彩的文化,希望從中獲得信任、理解、甚至希望可以對這種文化進行消化、吸收、詮釋和運用。而我們中國主流社會想向世界推廣的文化,更多的是從自己傳統(tǒng)來看帶有美學高度、象征著我們精神創(chuàng)造、精英成就和國家整體導向的一種主流文化,希望能“影響他人、教化他人”的“高級”文化,我們可能會出于對自己文化的熱愛和教化的習慣和先驗態(tài)度,希望別人也一樣喜歡和全盤接受,而不希望別人質(zhì)疑、分解或矮化它。在很多媒體表述中,我們常常希望人們在了解我們中華文化之后整體性的“愛上它”、“沉醉其中”而不是“分析、判斷、使用它”。這其實會導致傳播者和接受者之間的一些錯位。只有理解這種錯位,才能讓我們力求在開展對外文化翻譯和文化傳播的時候盡可能讓自己更加準確,多問問自己:當我們在談論文化的時候,我們到底在談論什么?文化具體都是什么內(nèi)容?受眾是哪些人?大家各自對傳播和翻譯的內(nèi)容有什么理解和需求?到底我們該怎么做才能把傳播效果最大化?
中國文化走出去現(xiàn)在已經(jīng)變成一項事業(yè),這與整個中國經(jīng)濟對世界的開放和未來發(fā)展有關。中國的經(jīng)濟、貿(mào)易、企業(yè)現(xiàn)在都已經(jīng)大踏步走向世界了,關于中國的信息世界也了解很多,我們的政府外交很活躍、民間交流規(guī)模龐大,整體形象也在上升,但在過去幾十年來,西方媒體、政府和社會普通民眾因為意識形態(tài)隔閡和制度差異等等原因,從內(nèi)心深處對中國人的群體、中國政府、中國企業(yè)還存在很多疑慮,加之各種刻意貶低和抹黑的負面因素影響,我們對外交流的掣肘還非常多,難以獲得外國人的“真心”。這種深刻矛盾特別體現(xiàn)在外國普通民意當中,大量外國普通受眾對我們國家的認知度、信任度、理解度和尊敬度還不夠,同一件事情發(fā)生,同一個作品出現(xiàn),在國際上如何解釋,我們國內(nèi)如何解釋,決策機構(gòu)、知識分子、普通民眾怎么理解,有關事件或作品的實際情況、發(fā)生動機、傳播效果和形成的認識都會存在巨大差距,我們中國在海外的輿論影響力整體還比較欠缺,我們文化的開放程度、國際傳播能力、思維習慣和語言表達方式都還有很大的改進余地。
與此同時,在知識經(jīng)濟的時代,文化產(chǎn)業(yè)越來越被看做是國家經(jīng)濟的一個支柱性產(chǎn)業(yè),也是可持續(xù)性發(fā)展的關鍵環(huán)節(jié)之一。世界綜合國力競爭越來越多地體現(xiàn)在創(chuàng)意和知識產(chǎn)權產(chǎn)品如設計、電影、電視、動漫、出版、文藝、新媒體、游戲、軟件等等內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的實力上。目前我國的創(chuàng)意產(chǎn)品在國民經(jīng)濟中的地位雖然逐年上升,但那些代表文化核心創(chuàng)造力的產(chǎn)品還遠遠沒有獲得足夠的海外市場,還遠未成為我對外出口的引領性產(chǎn)業(yè)。由于思想、設計與創(chuàng)意品牌的質(zhì)量和影響力不夠,我們現(xiàn)有的原材料或初級加工產(chǎn)品往往還缺乏更高的知識產(chǎn)權附加值和傳播力。在這種背景下,我們提出文化走出去,也是為了讓中國在國際產(chǎn)品和服務業(yè)貿(mào)易和競爭市場上,有更多屬于自己的高端品牌、高端形象、高端服務、高端影響力,把“中國制造”變成“中國創(chuàng)造”,為我們爭取更大的經(jīng)濟和社會效益。而回過頭來看,文化創(chuàng)意品牌是否能成功,也常常被理解成國家創(chuàng)意氛圍是否足夠好、創(chuàng)新機制是否良性的標志。因此“文化走出去”狹義指:“優(yōu)秀的精神、文藝、創(chuàng)意領域的成果、產(chǎn)品和服務獲得世界受眾好評”,如文學藝術、舞臺演藝、文博展覽、影視出版、時尚設計等;廣義指:“思想、制度、精神價值觀、思維與生活方式得到贊賞和認同,具備吸引世界廣泛關注、學習乃至模仿借鑒的能力”,例如哲學思想、教育制度、生活方式、流行娛樂等。
從文化交流來說,中國文化其實從來都不是一個封閉的系統(tǒng),我們在歷史上有很多相對開放的朝代,都有很多活躍的國際交流傳統(tǒng),我們的文化也是在和各民族、各國積極交流中不斷互相豐富和共同發(fā)展的。因此,我們需要理解,“文化走出去”這項事業(yè),既有官方的力量,也要有機構(gòu)和個人的力量,既要有我們中華文化內(nèi)在創(chuàng)新的推動力,也要有海外認知與接收需求的拉動力。所以文化走出去是一個長期、動態(tài)的、如同農(nóng)業(yè)般帶有細致澆灌的培養(yǎng)過程,而不是一個純粹的工業(yè)化大規(guī)模生產(chǎn)過程,當我們談到文化貿(mào)易的時候,也特別需要提到人,如果沒有人的參與,不能體現(xiàn)人的價值,沒有通過人的載體和特色來體現(xiàn)文化,就很難被人們所接受。在一個明星經(jīng)濟和名人影響力的時代,文化貿(mào)易“見物不見人”的做法其實很難實現(xiàn)更高價值。于此同時,在一個全球旅游和信息互通的時代,中國人無論走到哪里,留下什么樣的行為、語言、思想和作品,這些東西也是在各個層面體現(xiàn)了中國人的文化。所以我個人常常感覺,中國是有國界的,但中國文化是沒有國界的。中國文化的傳播,需要把這些因素都考慮進去。對于一個好的翻譯來說,更是要做到“處處留心皆文化,處處文化需翻譯”。
回顧剛才文化的定義,我們會發(fā)現(xiàn),今天中國的文化政策,已經(jīng)從純粹的教化,變成了一種產(chǎn)業(yè)、貿(mào)易和服務,從教化工具到消費產(chǎn)品,中國文化的性質(zhì)發(fā)生了很大的變化,這對我們對外翻譯介紹我們的文化產(chǎn)品,應該是有很大啟發(fā)的。當我們認識到文化不止是自上而下的一種傳播,而具有與受眾雙向交流的性質(zhì),具有滿足群眾需求的功能的時候,我們處于文化交界處的翻譯者,尤其需要提升自己的服務質(zhì)量和交流意識。通過剛才的詞語分析我們也能看到,只要涉及到文化翻譯,哪怕僅僅是一個詞都需要下很大的功夫去做研究,更不用說一篇文章,一部作品,以及整個創(chuàng)意文化產(chǎn)品的體系了,這些材料和作品在進行跨文化傳播的時候,就必須要求翻譯到位,需要譯者對材料和受眾都有足夠的調(diào)查、分析、對比和反思,對兩種語言都有融會貫通的能力,才能實現(xiàn)真正意義上的有效翻譯、推廣和溝通。一種異域文化在本土受眾中的認知、接受、理解、學習和消費過程,與翻譯服務有很大的關系。從某種意義上說,文化產(chǎn)品和服務的貿(mào)易、與其他產(chǎn)品的區(qū)別,如同電視機與電視節(jié)目的區(qū)別,電視機可以經(jīng)過簡單翻譯甚至不加翻譯就出口,是因為他們的性能基本一致,接受者只需要那些相似的功能,而風行一個國家的電視節(jié)目要出口到另一個國家,就必須針對新的市場進行認真的調(diào)整、翻譯乃至重新編輯,并且采取符合那個國家的傳播戰(zhàn)略。翻譯在文化產(chǎn)品和服務的出口過程中,常常為會讓受眾形成這個作品可信還是不可信、精致還是粗糙、死板還是有趣、平庸還是獨特的深刻印象,哪怕是一個拼寫錯誤和低級用法都會立刻讓人懷疑到產(chǎn)品質(zhì)量,嚴重影響到文化產(chǎn)品本身的傳播潛力。
在這里,我想借這個機會提出我的一個觀點:即,在中國文化走出去的過程中,凡是涉及出口型的文化產(chǎn)品或內(nèi)容,翻譯本身應該進入文化生產(chǎn)的核心環(huán)節(jié),而不僅僅被看做后期包裝的裝飾性作用。只有文化作品在創(chuàng)作階段就考慮到了全球化的潛在觀眾,在生產(chǎn)階段就考慮到翻譯的難度和精度,它的文字創(chuàng)意、語言風格、潛在信息才有可能得到最好的翻譯,必要的時候,創(chuàng)作者應該在一開始就做出思路上的調(diào)整,以免出現(xiàn)雞同鴨講的局面。無論是介紹中國文化遺產(chǎn)還是創(chuàng)意設計,是展覽說明還是演出歌詞,是國際講話還是官方政策,都應該在起草階段就增加這種國際跨文化交流意識,這樣不但有利于翻譯服務者本身,也有利于我們思想的自我提高和自我豐富,有利于中國文化從本質(zhì)上具備世界性,而不是簡單包裝后往世界強推,那樣的效果不會太好。目前一些參與文化走出去工作的人,對于翻譯服務的認識還不夠,總幻想外國受眾和中國受眾完全一樣,只要有一個機械化的轉(zhuǎn)換過程就可以了。人們常常希望翻譯人員在短時間內(nèi)像機器一樣、立等可取地復制拿出一份在世界上通行的文字,這種認識是不專業(yè)的,對于翻譯服務業(yè)的發(fā)展也沒有好處。因此我想也借這個平臺,呼吁各位翻譯界的朋友多多提醒各自的合作機構(gòu),如果他們的東西真要想實實在在地走出去,走進外國受眾的市場和心靈,就請在生產(chǎn)環(huán)節(jié)就考慮到翻譯,把翻譯看做他們產(chǎn)品實力的有機組成部分,與翻譯人員進行充分的交流,給他們足夠的時間和機會來精心工作。這種要求,如果作為翻譯界的人不去提,沒有人會提,如果不提,我們就會常常出現(xiàn)那種花費了大筆錢,卻得不到外國受眾太多反響甚至適得其反的情況。
下面,我想向大家介紹一下我個人在日常工作中所接觸到的文化部掌握的中國文化走出去有關情況現(xiàn)狀。目前中外文化交流合作和貿(mào)易有很多的模式,潛力和空間都非常巨大。從政府交流來看,目前,中國已經(jīng)與世界145個國家簽訂了政府間文化協(xié)定,在90多個國家和地區(qū)我駐外使領館設有文化處(組),計劃于2020年在全世界建立50個中國文化中心,并積極與友好國家開展政府文化年、語言年、文化高層互訪、推廣中國春節(jié)等等大型合作項目。這部分工作是我們文化部對外文化聯(lián)絡局主要從事和指導管理的工作,主打一些政府級別有影響力的戰(zhàn)略性合作項目。從機構(gòu)交流來看,目前,中國通過高校合作機制已在全球建立410多所孔子學院,與此同時,中國與外國的各個大學、博物館、圖書館、美術館、藝術機構(gòu)、NGO組織、接受資助的國有和民營文藝機構(gòu)等都在開展空前活躍的交流活動,每年各種藝術節(jié)、專業(yè)人士互訪、合作論壇、合作制作項目都非?;钴S,這些項目為我們受到政府資助或公共贊助的文化創(chuàng)意各個專業(yè)的合作交流奠定了堅實基礎。從民間交流來看,目前,中外之間各種以贏利為目標的文化企業(yè)、包括影視、游戲、娛樂、創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)在內(nèi)的企業(yè)、以及通過媒體、社交網(wǎng)絡、旅游體驗等各種方式實現(xiàn)的個人化的、分散化的文化貿(mào)易都十分頻繁,交易額也逐年上升??梢哉f,無論從官方、機構(gòu)還是民間來看,中國目前在文化領域的對外交流與合作規(guī)模已經(jīng)達到了一個歷史上空前活躍的高度。在未來,這三個層面的文化合作與交流,都將涉及大量的文化翻譯工作,需要一大批優(yōu)秀的文化翻譯人才和翻譯企業(yè)參與其中。而文化走出去的形式非常多樣,比如今天在我們京交會的會場還有一個德國與中國合作的故事驅(qū)動大會,重點關注如何將不同的“故事”推介到不同的媒體。事實上,未來的文化走出去一定也是故事驅(qū)動的,先有故事,通過各種各樣的媒體,然后通過語言的橋梁走出去。
關于文化貿(mào)易,這里給大家分享一些數(shù)據(jù)。黨的十六大特別是十七大以來,在中宣部、文化部、商務部、新聞出版總署及其他相關部門的大力推動下,我國對外文化貿(mào)易的環(huán)境不斷優(yōu)化,對外文化貿(mào)易額大幅提高,出口結(jié)構(gòu)得到改善,文化企業(yè)走出去步伐進一步加大,中國文化產(chǎn)品的國際競爭力和影響力明顯增強。從2001年到2010年,我國核心創(chuàng)意產(chǎn)品與服務出口的平均增速分別為15.9%和28.7%。2012年中國游戲產(chǎn)業(yè)出口約35億元,2011年藝術品出口額為30億元,核心動漫產(chǎn)品出口約7.14億元,商業(yè)演藝產(chǎn)品出口約2.03億元,書籍版權出口約1.78億元,電影海外銷售約20.24億元,2010年電視出口約2億元,音樂出口約282萬元,設計、廣告、國際會展等皆蓬勃興起。從全球范圍來看,文化創(chuàng)意及版權產(chǎn)品的出口,已成為當今國際貿(mào)易的重要組成部分。2010年全球創(chuàng)意產(chǎn)品出口總額達3832.08億美元,創(chuàng)意產(chǎn)品貿(mào)易年平均增長8.85%,創(chuàng)意服務出口年平均增長14.15%。2010年美國版權相關產(chǎn)品出口額為1340億美元,雖然不敵藥品出口,但遠遠高于飛機、汽車、農(nóng)產(chǎn)品等行業(yè)。這個領域的空間是非常大的。文化部高度重視對外文化貿(mào)易。設立了專職機構(gòu),推動中國文化產(chǎn)品與服務通過商業(yè)途徑走出去,2009年正式成立了對外文化貿(mào)易處。為扶持文化出口企業(yè),文化部與商務部、國家廣電總局、新聞出版總署在2006年共同制定了《文化產(chǎn)品和服務出口指導目錄》,并開展雙年度的《國家文化出口重點企業(yè)目錄》和《國家文化出口重點項目目錄》評選,通過中央財政向出口業(yè)績優(yōu)秀的文化單位提供資金支持;2010年底,結(jié)合國家“十二五”規(guī)劃綱要,文化部出臺《關于促進文化產(chǎn)品和服務“走出去”2011—2015年總體規(guī)劃》,制定了今后5年推動我國文化產(chǎn)品和服務走出去的工作框架。
目前中國的翻譯服務業(yè)和我們?nèi)找嬖鲩L的文化交流和貿(mào)易需求相匹配嗎?年產(chǎn)值逾200億元人民幣的中國翻譯市場,是否覆蓋了具備文化出口潛力的全部機構(gòu)和主體,是否達到了文化出口所要求的質(zhì)量水準呢?目前就我們?nèi)粘9ぷ鱽砜?,很多涉及國家間大型文化合作項目的翻譯往往很難找,而能幫助中國具備文化出口潛力的文化機構(gòu)和主體開展高質(zhì)量翻譯的機構(gòu)和人才也還非常有限。據(jù)統(tǒng)計,我國目前僅博物館就有3500家以上,到"十二五"末還將達到4000個,我國僅國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人就有1986人,各類文學、藝術、思想、研究、創(chuàng)作高級專家、作家等達數(shù)萬名,每天都有大量的文化藝術學術內(nèi)容誕生,加上傳統(tǒng)經(jīng)典的作品不斷得到新的理解和再創(chuàng)造,具有國際發(fā)展?jié)摿Φ淖髌房芍^層出不窮,但這些常常無法得到及時翻譯,或者即使翻譯也很難達到與世界同步交流的標準和要求。與此同時,在涉及國際文化問題的態(tài)度立場表達和我國基本文化知識普及等知識領域,我們要實現(xiàn)全方位多語種表達的能力和渠道,還有很多工作要做。在語言人才有限的地方部門和二三線城市,在文化、旅游、外宣、涉外場所外文標識語、文化藝術人才介紹和機構(gòu)介紹等基本內(nèi)容在內(nèi)的信息翻譯方面,誤譯、錯譯以及不當表述所造成的“文化跌價”乃至內(nèi)容損害頗多,部分甚至有重大后果。在一些重要的文化體育商業(yè)合作過程中,由于缺少兼顧語言翻譯、法律、金融和文化專業(yè)等知識的人才,有時還會出現(xiàn)大型合作項目合同失誤的情況。所以說,這些都是未來有志于參與文化翻譯領域的機構(gòu)、企業(yè)和個人需要關注的。要推動文化走出去,在外國受眾中做到“入腦”、“入心”,在語言質(zhì)量和文化內(nèi)容方面都做到高標準嚴要求,我們還需要一大批優(yōu)秀的文化翻譯人才。當然,這種人才能否得到充分工作的機會,也與國際市場的需求有關,需要對此作出科學的評估和研究再進行投入,以免一哄而上,熱情介紹,而翻譯的內(nèi)容無人問津。
當然,我們深知培養(yǎng)一個文化方面的好翻譯并不容易,例如文學作品的對外翻譯,往往需要難得的機緣,才能讓中外專家共同合作,讓一位或多位成熟的譯者將中國文學的精髓奉獻給世界。學術對外翻譯,往往需要譯者能坐冷板凳多年,在專業(yè)水平上不低于讀者和作者,才能讓我們哲學科學思想領域的高端內(nèi)容得到準確的翻譯。而高水平翻譯,未必有高水平生活環(huán)境,地位、收入、工作條件都不高。中國翻譯協(xié)會數(shù)據(jù)顯示:我國現(xiàn)有注冊翻譯從業(yè)者6萬人,行業(yè)缺口高達90%,而高端中譯英文化翻譯人才更是稀缺。要培養(yǎng)具備扎實的語言功底、嚴謹?shù)膶W術態(tài)度和豐富的文化背景知識的優(yōu)秀翻譯,還需要各方面的共同努力。我們在國家語言能力的基礎建設如中國特色文化用語譯法研究、小語種詞典編纂、高端翻譯人才培養(yǎng)、外國優(yōu)秀翻譯人才和漢學家的服務、以及中外優(yōu)秀譯者合作機制的搭建等等方面,都還有很多工作可做。
最后,我向大家簡要介紹一下文化部外聯(lián)局翻譯處的工作。文化部對外文化聯(lián)絡局一共有19個處室,負責向世界各國派駐文化處(組)和文化中心的文化外交官和專業(yè)工作人員,我們這個機構(gòu)國內(nèi)外工作人員有接近500人,都在積極推動中國與世界各國全方位多層次的文化關系,我們的工作機制包括國務院多部委對外文化工作部際聯(lián)席會議、全國文化廳局系統(tǒng)工作機制、國內(nèi)外文化官員互動機制、政企合作機制等,文化對外傳播渠道則包括使領館文化處、文化中心、網(wǎng)絡平臺、機構(gòu)平臺、項目平臺和外國友人平臺等,可以說,我們與外國受眾的接觸是直接的關系,往往能比較客觀地反映外國社會對中國文化的實際需求和接受情況。我們從去年以來一直與中國翻譯協(xié)會保持密切的工作聯(lián)系,研究如何切實推動中國文化對外翻譯工作、打破語言壁壘、提高中外文化交流質(zhì)量的問題。翻譯處曾于去年牽頭就中國文學翻譯走出去的情況開展了一些深度調(diào)研,發(fā)現(xiàn)了一些問題,也提出了一些意見。今年以來,我們希望能通過繼續(xù)與中國翻譯協(xié)會等機構(gòu)開展合作,就不同領域開展分類別譯介情況研究,同時啟動“中華文化國際翻譯專家人才庫”和“中華文化精品譯介扶持計劃”資助平臺的建設工作,努力掌握國內(nèi)外高端文化翻譯事業(yè)的發(fā)展規(guī)律,推動優(yōu)秀人才的表彰、扶持、培養(yǎng)體系建設,扶持文化精品信息與作品的譯介傳播,并積極探討在條件成熟的中國駐外文化中心建立不同語言種類的中華文化譯介基地,開展長期穩(wěn)定的中外文化研究、互譯與推廣工作等。我們希望就文化翻譯事宜開展更多深入調(diào)研、掌握更多信息、形成更多政策建議,同時積極思考如何推動高端文化翻譯人才培養(yǎng)和服務機制的可持續(xù)發(fā)展,讓文化翻譯事業(yè)能落到實處,形成實效。本著政府職能轉(zhuǎn)變的精神,我們考慮將重點支持那些市場普遍認為比較難的、國家又迫切需要的文化、思想、學術、遺產(chǎn)等高端類翻譯的人才培養(yǎng)工作,同時與高校、翻譯基地等積極合作,探索如何用產(chǎn)學研結(jié)合的方式推出更多優(yōu)秀的文化翻譯作品,以支持中國文化整體走出去這一宏偉事業(yè)。我們希望以最好的語言質(zhì)量、把中國文化最好的成果傳遞給世界上最多的受眾,切實做好我文化的國際傳播能力建設工作。
以上這些信息和思考都還在不斷完善中,具體項目還以未來文化部官方信息為準。希望各位翻譯界的老師們、對外交流的領導們,就對外文化翻譯事業(yè)或者文化部外聯(lián)局的有關工作和我們多交流、多提寶貴意見,多和我們分享優(yōu)秀人才、思想和信息動態(tài)。希望能夠和大家一起努力,共同構(gòu)建一個有利于翻譯產(chǎn)業(yè)也有利于文化服務于貿(mào)易出口的、有利于我文化翻譯能力建設與發(fā)展的公共政策與服務平臺,集中我國多年來在文化走出去與翻譯領域的優(yōu)秀經(jīng)驗和人才資源,不斷提高我文化走出去的翻譯水平,為推動中外文化交流做出自己的貢獻。謝謝大家!
【發(fā)布時間】2013-09-16 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】2636次